从小土丘向西行走一百二十步,隔着成林的竹子,听到水的声音,好像玉佩和玉环碰撞发出的声音,心里感到开心。砍伐竹子开拓道路,向下看见一个小潭,潭水尤其清澈。小潭以整块石头作为底,在靠近岸边的地方,潭底有些石头翻卷过来露出水面。成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。青色的树木,翠绿的藤蔓,覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡。
潭中的鱼大约有一百条,都好像没有目标地游动,什么依靠也没有。阳光向下直照射到潭底,鱼的影子映在水底的石头上,鱼的影子呆呆地停在那里一动也不动,忽然又向远处游去了,来来往往轻快敏捷。好像在和游人嬉戏。
坐在小石潭边,四面被竹子和树木围绕着,静悄悄地没有人迹,这样的环境使人感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了,这氛围令人感到哀伤。因为这里的环境太过冷清,不可以长时间停留,于是我记下此番景致便离开了。
一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。作为随从跟着去的,有姓崔的两个年轻人:一个叫作恕己,一个叫作奉壹。
译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。 鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐。
向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来。使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。
一、翻译 从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。
砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。 小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,成为水中的小岛,成为水中的不平岩石,成为水中的悬崖。
青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有,阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石头上。
呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见。
两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静寥落,空无一人。
使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。
一同去游览的人有:吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹。
二、原文 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽。
似与游者相乐。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。
隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 三、作者 唐代柳宗元 四、文言现象 (一)古今异义 1、小生:古义:年轻人。
(崔氏二小生)今义:戏曲艺术中的一种角色。 2、去:古义:离开。
(乃记之而去)今义:前往,到某处。 3、闻:古义:听到、听闻。
(闻水声)今义:用鼻子嗅气味。 4、居:古义:停留。
(不可久居)今义:住。 5、布:古义:映,显现。
(影布石上)今义:可做衣服或其他物件的棉麻品。 6、许:古义:用在数词后表示约数,数目不确定,等同于现今口语中常说的:“左右”“上下”。
(潭中鱼可百许头)今义:允许、准许。 7、佁(yǐ)然:古义:呆呆的样子。
(佁然不动)今义:静止的样子。 8、清:古义:凄清;冷清。
(以其境过清今义)今义:清晰,清净等。 9、以为:古义:把。
当作(全石以为底)今义:认为等。 (二)一词多义 1、可:(1)大约。
表示估计数目。(潭中鱼可百许头)(2)可以,能够。
(明灭可见;不可久居) 2、从:(1)介词,自、由。(从小丘西行百二十步)(2)跟随。
(隶而从者) 3、清:(1)形容词,清澈。(水尤清冽)(2)形容词,凄清。
(以其境过清) 4、差:(1)形容词,长短不一。参差不齐(参差披拂)(2)动词,交错。
(其岸势犬牙互) 5、见:(1)通“现”,出现。(才美不外见)(2)看见,动词。
(明灭可见) 6、乐:(1)以…为乐,形容词的意动用法。(心乐之)(2)逗乐。
(似与游者相乐) 7、以:(1)介词,因为。(以其境过清)(2)连词,而。
(卷quan石底以出)(3)介词,用把。(全(quán石以为底) 8、而:不译,(1)表承接关系。
(乃记之而去)(2)表并列关系。(隶而从者)(3)表修饰关系。
(潭西南而望) 9、游:(1)游动。(皆若空游无所依)(2)游览。
(同游者) 10、环:(1)玉环。(如鸣佩环)(2)环绕。
(四面竹树环合) 11、为:(1)动词,作为。(卷(quán)石以为底)(2)动词,成为。
(为岩) (三)词类活用 1、从小丘西行百二十步。西:名词作方位状语,向西。
2、下见小潭。下:方位名词作动词,向下。
3、皆若空游无所依。空:名词作状语,在空中。
4、日光下澈。下:方位名词作状语,向下。
澈 :形容词作动词,照到。 5、俶尔远逝。
远:形容词作状语,向远处。 6、潭西南而望。
西南:名词作状语,向西南。 7、斗折蛇行。
斗:名词作状语,像北斗七星一样。蛇:名词作状语,像蛇一样。
8、其岸势犬牙差互。犬牙:名词作状语,像狗的牙齿一样。
9、凄神寒骨。凄:使动用法,使…凄凉。
寒:形容词作使动用法,使…寒冷。 10、如鸣佩环。
鸣:使动用法,使…发出声音。 11、心乐之。
乐:意动用法,感到快乐。 12、隶而从者。
隶:名词作动词,作为随从。从,跟从。
13、似与游者相乐。乐:形容词作动词,逗乐。
14、近岸。近:形容词用作动词,靠近。
15、潭中鱼可百许头。可:形容词作量词,大约。
扩展资料一、创作背景 柳宗元于唐顺宗永贞元年(805年)因拥护王叔文的改革,被贬为永州司马,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元贬官之后 为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访。
一、翻译 从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。
砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,成为水中的小岛,成为水中的不平岩石,成为水中的悬崖。
青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有,阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石头上。
呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见。
两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静寥落,空无一人。
使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。
一同去游览的人有:吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹。
二、原文 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽。
似与游者相乐。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。
隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。三、作者 唐代柳宗元 四、文言现象 (一)古今异义1、小生:古义:年轻人。
(崔氏二小生)今义:戏曲艺术中的一种角色。2、去:古义:离开。
(乃记之而去)今义:前往,到某处。3、闻:古义:听到、听闻。
(闻水声)今义:用鼻子嗅气味。4、居:古义:停留。
(不可久居)今义:住。5、布:古义:映,显现。
(影布石上)今义:可做衣服或其他物件的棉麻品。6、许:古义:用在数词后表示约数,数目不确定,等同于现今口语中常说的:“左右”“上下”。
(潭中鱼可百许头)今义:允许、准许。7、佁(yǐ)然:古义:呆呆的样子。
(佁然不动)今义:静止的样子。8、清:古义:凄清;冷清。
(以其境过清今义)今义:清晰,清净等。9、以为:古义:把。
当作(全石以为底)今义:认为等。(二)一词多义1、可:(1)大约。
表示估计数目。(潭中鱼可百许头)(2)可以,能够。
(明灭可见;不可久居)2、从:(1)介词,自、由。(从小丘西行百二十步)(2)跟随。
(隶而从者)3、清:(1)形容词,清澈。(水尤清冽)(2)形容词,凄清。
(以其境过清)4、差:(1)形容词,长短不一。参差不齐(参差披拂)(2)动词,交错。
(其岸势犬牙互)5、见:(1)通“现”,出现。(才美不外见)(2)看见,动词。
(明灭可见)6、乐:(1)以…为乐,形容词的意动用法。(心乐之)(2)逗乐。
(似与游者相乐)7、以:(1)介词,因为。(以其境过清)(2)连词,而。
(卷quan石底以出)(3)介词,用把。(全(quán石以为底)8、而:不译,(1)表承接关系。
(乃记之而去)(2)表并列关系。(隶而从者)(3)表修饰关系。
(潭西南而望)9、游:(1)游动。(皆若空游无所依)(2)游览。
(同游者)10、环:(1)玉环。(如鸣佩环)(2)环绕。
(四面竹树环合)11、为:(1)动词,作为。(卷(quán)石以为底)(2)动词,成为。
(为岩) (三)词类活用1、从小丘西行百二十步。西:名词作方位状语,向西。
2、下见小潭。下:方位名词作动词,向下。
3、皆若空游无所依。空:名词作状语,在空中。
4、日光下澈。下:方位名词作状语,向下。
澈 :形容词作动词,照到。5、俶尔远逝。
远:形容词作状语,向远处。6、潭西南而望。
西南:名词作状语,向西南。7、斗折蛇行。
斗:名词作状语,像北斗七星一样。蛇:名词作状语,像蛇一样。
8、其岸势犬牙差互。犬牙:名词作状语,像狗的牙齿一样。
9、凄神寒骨。凄:使动用法,使…凄凉。
寒:形容词作使动用法,使…寒冷。10、如鸣佩环。
鸣:使动用法,使…发出声音。 11、心乐之。
乐:意动用法,感到快乐。12、隶而从者。
隶:名词作动词,作为随从。从,跟从。
13、似与游者相乐。乐:形容词作动词,逗乐。
14、近岸。近:形容词用作动词,靠近。
15、潭中鱼可百许头。可:形容词作量词,大约。
扩展资料 一、创作背景 柳宗元于唐顺宗永贞元年(805年)因拥护王叔文的改革,被贬为永州司马,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元贬官之后 为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访水,并通过对景物的具体描写,抒发。
从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。
(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。
青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。 潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。
阳光往下一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。
向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不出溪水的源头在哪里。
坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛)使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为环境过于凄清,不能长时间地待下去,就记下这番景致离开了。
一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。跟着一同去的还有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
原文:从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩。
青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者,吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。
隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。
砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。
成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。
鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐。 向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。
两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。 我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来。
使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。
一个叫做恕己,一个叫做奉壹。参考资料:?wtp=tt。
从小山向西行走一百二十多步,隔着竹林,听到了流水声,好像挂在人身上佩戴的佩环相互碰撞发出的声音一样清脆,心里对此(声音)感到快乐。砍伐竹子,开辟出一条小路,往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈。小潭以一块完整的石头作为底,靠近岸边,石底有的部分翻卷起来露出水面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。周围青葱的树木,翠绿的藤蔓遮掩、缠绕、摇动、下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中鱼大概有一百多条,都好像在空中游荡,没有任何依靠。 阳光直照水底,鱼的影子映在石上,(鱼影)呆呆地一动不动;忽然向远处游去了。来来往往敏捷轻快,好像在与游人互相逗乐。
向潭的西南方向望去,看到溪岸像北斗七星那样曲折,像蛇爬行那样弯曲,或隐或现,都能清清楚楚地看见。(小溪)两岸的地势像狗的牙齿一样互相交错,也不知道它的源头在哪里。
我坐在潭边,四周被竹子和树林环绕,静悄悄的没有其他人,使人感到心神凄凉,寒气透骨。环境幽静深邃,弥漫着忧伤的气息。由于这里的环境过于冷清,不能长时间地停留,于是就题字离去。 同我一起游览的人,有吴武陵、龚古,我的堂弟宗玄。作为随从跟着我们一起来的,有两个姓崔的年轻人:其中一个叫恕己,一个叫奉壹。
原文 从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐(lè)之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。
青树翠蔓(màn),蒙络摇缀(zhuì),参差披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下澈(通假字,通“彻”),影布(于(在))石上,佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。似与游者相乐。
潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹(yī)。
注释 1从:自,由 。 2.小丘:小山,在小石潭东面。
3.西:(名词作状语)向西。 4.行:走。
5.篁(huáng)竹:成林的竹子。篁,竹林,泛指竹子。
6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰发出的声音。佩环:玉佩、玉环,都是系在腰带上的玉制装饰品。
鸣:发出声响。 7.乐:以……为乐(形容词的意动用法) 8.伐竹取道,伐:砍伐。
取:这里指开辟。 9下:(名词作状语)向下,往下。
10.见:看见。 11.水尤清冽:潭水格外清凉,清澈。
尤:格外。清冽 :清澈。
冽:清凉(两点水一般表示冷)。 12.全石以为底:(潭)以整块石头为底。
以为:把……当作(此句为倒装句“以全石为底”)。以:用。
为:作为 13.近岸:靠近岸的地方。近,靠近。
岸,岸边. 14.卷石底以出:石底向上弯曲,露出水面。卷:弯曲。
以:相当于连词“而”,表修饰。 15.为坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。
坻:水中高地。屿:小岛。
嵁:不平的岩石。岩:磐石。
16.青树翠蔓(wàn),蒙络摇缀,参差(cēn cī)披拂:青色的树木,翠绿的藤蔓,相互缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。 17.可百许头:大约有一百来条。
可:大约 许:表示数目不确定,上下,左右,光景 18.皆若空游无所依:都好像在空中游动,没有什么依靠似的(好像水都没有)。空:在空中 19.日光下彻,影布石上:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。
下,向下照射。布:照映,分布。
彻:贯通,穿透 20.佁然不动:(鱼影)静止呆呆地一动不动。佁(yǐ)然,呆呆的样子。
21.俶尔远逝:又忽然向远处游去了。俶(chù)尔,忽然。
22.往来翕(xī)忽:来来往往轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。
翕:迅疾。 23.乐:逗乐。
24.潭西南而望 而:连词,连接状语和名词,不译。西南:向西南方向 25.斗折蛇行,明灭可见:(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样弯曲前行,时隐时现。
26.其岸势犬牙差互:势:形势。(犬牙,名词作状语)像狗牙那样参差不齐。
犬牙:像狗的牙齿那样。差:交错。
27.不可知:不能够知道。 28.四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qiǎo chuàng)幽邃:四周被竹子树木环绕合抱,寂静寥落,空无一人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
悄怆,忧伤的样子。邃,深远。
凄:(使动用法)使……感到凄凉。寒:(使动用法)使……感到寒透。
29.以其境过清:因为它的环境过于凄清。以,因为。
清:凄清。 30.不可久居,乃记之而去:不可以长时间停留,于是记下小石潭的景象便离开了。
居:停留。之:代游小石潭这件事。
而:表顺承。去:离开。
31.吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士,因罪贬官永州,与作者友善。 32.同游者:共同游玩的人。
游:游玩。者:……的人。
33.龚古:作者朋友。 34.宗玄:作者的堂弟 35.隶而从者:我带着一同去的。
隶:附属。而:表修饰。
从:跟随,动词。 36.二小生:两个年轻人。
生,对读书人的尊称。 译文 从小丘向西行走一百多步,隔着成林的竹子,听到水声,好像人身上佩带的玉佩、玉环相碰发生的声音,(我)心里很喜欢它。
砍伐竹子开出道路,往下见到一个小水潭,潭水特别清澈透明。(潭)用整块石头作为底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面,形成坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。
青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖,缠绕,摇动,连结,参差不齐,随风飘荡。 石潭里的游鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有什么依托。
阳光直照到水底,(鱼的影子)映在石上,呆呆地一动不动;忽然间又向远处游去,来来往往轻快敏捷,好像跟游览的人逗乐。 向潭的西南方向望过去,(溪身)像北斗星那样曲折,(溪水)像蛇爬行那样弯曲,(望过去)一段看得见,一段又看不见。
小溪两岸的地势像狗的牙齿那样互相交错,不能知道溪水的源头。 坐在石潭上,四下里竹子树木包围着,静悄悄的没有其他人,我感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。
因为那种环境过于凄清了,不能待得太久,就记下这番景象离开了。 一同游览的人:吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。
我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹。