见解の相违
ある农民が自动车贩売员に自动车を买うように进められていた。
农民:しかし、私はこのお金で牛を买おうと思っているんだが。
贩売员:しかし、もし贵方が牛に乗って町へ出かけたりしたら、それはおかしいんですよ。
农民:それもそうですね。しかし、自动车からミルクを取ろうとするほうがもっとおかしなものでしょうね。
译文:
见解不同
一位汽车推销员劝一位农民买汽车。
农民:我是要用这笔钱买牛的。
推销员:可是,如果您骑着牛进城,那不是很可笑吗?
农民: 那倒也是,不过,要想从汽车身上挤出牛奶岂不是更可笑吗?
先日、父はメガネを作りに行った际、(无色ですか?)と店员にレンズの色を闻かれると、何を勘违いしたのか、いえ、银行员です。と自分の职业を答えていた。
senngistu,chichiwameganewostukuriniyittasai,「musyokudesuka?」toteninnirenzunoirowokikareruto,naniwokanchigaishitaka,「ie,ginkouindesu.」tozibunnosyokugyouwokotaeteita.
大致的意思是,前天父亲去配眼镜的时候,店员问父亲镜片的颜色,“是要无色的吗?”【日语中无色和无业是相同的发音】父亲觉得很奇怪,就回答了自己的职业说:“不是,是银行职员。”父亲把无色听成了无业。
日本笑话
/myfeed/版权所有沪江网喣 中译文: 东西南 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。) 表札 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。
」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も闻いても,まだ,覚えられねえそうで,纸に书きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。
おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ书いて,表(おもて)の门(もん)のところに,钉(くぎ)でぶっつけておくんだから……。
」 中译文: 铭牌 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。 一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!” 另一个男人问:“哎,那是为什么呢?” “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に乗せておいた饴(あめ)を,息子が见つけ, 「饴がなめたい,饴がなめたい。
」 と言ってききません。 「ええい,仕方(しかた)がない。
今,饴のかめを取ってやるから,お前は,下にいて尻(しり)を押さえろ。」 と,梯子(はしご)をかけ,亲父(おやじ)は取りにあがりました。
薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を离すぞ。
いいか。」 「あいよ,押さえた。
しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した亲父は,かめの手を离すと,なんと,饴のかめは,ドザリッと,土间(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。
中に入っていた饴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 亲父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。
」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を见て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」 中译文: 屁股不同 从前,有一个傻儿子。
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道: “我要吃糖,我要吃糖!” “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!” 父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。
父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?” “没问题,抓住了。
牢牢地抓住了啊!” 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。
坛子里的糖,也都流到了泥土上。 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?” 儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”。
不,我在银行工作先日、父はメガネを作りに行った际、「无色ですか?」店员にレンズの色を闻かれると、何を勘违いしたのか「いえ、银行员です」と、自分の职业を答えていた。
前几天,老爸去配眼镜的时候店员问道:“是要透明的吗?”店员所要询问的是眼镜片的颜色,而老爸似乎会错意说道:“不,我在银行工作。”就这样把自己的职业说了出来。
无色=无职(待业,家里蹲)=======================================我想开灯高校のときのクラスで起こった出来事です。友人は、部屋が暗いので照明をつけて欲しいという意味で「先生、暗くありませんか?」と言いました。
すると先生は不机嫌そうに一言。「私はこういう性格なんです」 这是我念高中时发生的事。
好友觉得教室很暗,想要开灯,于是征求老师意见说:“老师,阴暗吗?”这么一说,老师脸色不好的回答了一句:“我本来就是这么阴沉的性格。”================================================点菜这个估计懂“どちら”的人才能体会。
其实,原理和上次的是一样的甘味屋さんで、母は田舎汁粉を、私は御膳汁粉を頼みました。店员さんが、「田舎はどちらですか?」と闻いたら、母はとっさに、「はい、新潟です」と答えてしまいました。
在甜点店,母亲要的是乡下年糕小豆汤,我要的是饭食年糕小豆汤。店员问到:“乡下是哪……(位)?” 母亲吓了一跳,回答:“是新泻”================================================我腿疼。
小学生の时のハナシ。
うちのクラスでは「给食は、体调が良くないときだけ残していい。ただし、残すときは先生にどこの具合が悪いのか言うこと」と言う决まりがあった。
みんなが「おなかが痛くて」とか「头が痛くて食欲がない」とか言う中で、友人のS君だけは「足が痛くて。」と言ってました。
ちなみに先生は残すのを许可してくれました。 这是小学时候的事情了。
小学在我的班里,有这样的规定“学校供给的饭菜,只有在身体不适的情况下才能剩下。并且,在身体不适的时候,要向老师报告。”
于是有很多同学会说“我肚子痛”或者“我头疼,没有食欲”唯独我的好友s君说:“我腿疼……”。顺便说一下,老师竟然也同意他剩饭了。
================================================买蛋糕ケーキ屋さんでウィンドウ越しに 「これとこれと…」と、指差してケーキを注文していたら、お店の人に「名前を言ってください」「山田はなです」有人在蛋糕店里走到橱窗前,用手指来指着蛋糕,对着店员说:“请给我这块和这块蛋糕……”店员回答:“请告诉我名字”。那人回答:“我叫山田”。