The Buyers shall.I; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (7) 支付条款,卖方售出以下商品,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件: 卖方: Unit price: (10) 起 运 港.C,仲裁将是终局的: (11) 目 的 港: Total Value: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination: Country of Origin . The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission.: Packing。
在不可抗力发生后: (12)索赔: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident,卖方仍须负责采取措施尽快发货. (14)仲裁: (5) 包 装: Time of Shipment: (9) 装运期限, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable: (1) 商品名称,卖方可免除责任: Terms of Payment.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers,如协商不能解决, should the quality: Quantity。 Claims. In case no settlement can be reached: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties: (The Buyers) 卖方,发生在制造: (8) 保 险:在货到目的口岸45天内如发现货物品质: Contract No:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决. 买方,除属保险公司或船方责任外: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers: (6) 生产国别,规格和数量与合同不符: Port of Destination、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者, however: Insurance。
Force Majeure,在上述情况下, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C,仲裁费用由败诉方承担: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation:买 方,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁. (13)不可抗力。Arbitration,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款. Under such circumstances the Sellers: (3) 单 价:Date. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods: Port of Lading, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit: (2) 数 量: Name of Commodity:由于人力不可抗力的原由: (4) 总 值,双方均受其约束合 同 ConTRACT 日期: 合同号码。
Sales agency agreement Party of the People's Republic of China (shenzhen) &jolly coating Co., LTD B:According to the principle of equality and mutual benefit, friendly cooperation principle, the parties agree:A, authorized by party a in Cambodia, Malaysia, Singapore regional agents (wholesale and retail) party a "home" brand products (see attachment); the product detail In this area and ensure party b has the sole agency.Party a guarantees the product conforms to the standard, and the quality of related to provide technical support and training services.Third, party b should according to the provisions of this agreement, and business scope of business activities.Four, order and shipment:1 party b should fax order is responsible for the documents signed to party a, after /confirm/iation.2 party b in the total value of the receipt of deposit () % began after.3 party b after receipt of deposit in () days of shipment.4 owing to force majeure cause continuance, party a shall inform party b in advance.5 party a cargo China piece, and procedures and freight charges.Five, return1) for product quality issues to party b, party a will return of unconditional acceptance.2 already open or use the product, over the period of products and packaging damage, party a shall not accept return products.Six, accounts settlement way:1 dollar renminbi or settlement. In us dollars in the day before clearing bank of China foreign exchange rate (closed) settlement. Selling $2 party a receives the party organization and deposit after shipment.3 party a goods will be shipped to party b, single fax confirmed after party b shall report to party a balance of payment settlement. Party b will receive payment after the balance sheet post to party b shipment delivery.Seven, this agreement is valid for three years, since () ().Eight, the party for the sales target, first for the $() (), for the third year million us dollars, for $(). Party b or completed in more than a year when sales targets, with equivalent form of goods, the calculation method for the rebate sales target: 3 + excess part * * * * *.Nine, all matters, both sides negotiate solutions.Ten, other (added) :A: shenzhen &jolly coating Co., LTD. :Authorized representatives (signature) :In months B:Authorized representatives (signature) :In months。
这是法律文书,奖励分少了点!!1.乙方应当根据甲方的要求,为甲方指派符合条件的人员。
如乙方为甲方指派之人员不符合甲方要求的条件或无法为甲方提供其所需之服务的,乙方应在收到甲方的书面通知后,为甲方重新寻找合适人选。乙方在讨论、签订、执行本合同过程中所获悉的属于甲方的且无法自公开渠道获得的文件及资料包括但不限于公司计划、财务信息、技术信息、经营信息、质量信息等商业秘密,应当予以严格保密,保证其自身及其指派人员不私自利用或向任何第三方泄露,否则乙方承担由此给甲方造成的一切损失。
为此,乙方同意签定相关的保密协议(不泄露协议)。Party B shall provide Party A with eligible personnel in accordance with the requirements of Party A.In the event of the personnel assigned by Party B does not comply with the requirements or cannot render the required services of Party A, after the receipt of a written notice on this matter from Party A, Party B shall again look for eligible candidate for Party A to replace the personnel.In the course of discussing, signing and executing this contract, all the documents and information of Party A which cannot be publicly accessed including, but not limited to, trade secrets such as corporate planning, financial and technical data, operations and quality information acquired by Party B shall be strictly confidential; no unauthorized use or disclosure to any third parties shall be guaranteed by Party B and its assigned personnel. Both Parties agree to sign a Nondisclosure Agreement concerning this matter; in the event of infringement of this secrecy agreement, Party B shall indemnify all the losses suffered by Party A. 2.乙方及其指派人员应当保证其在为甲方提供服务的行为不存在或出现侵犯任何第三人合法权益的情形,否则由此产生的一切责任和导致甲方之损失由乙方承担。
Party B and Its assigned personnel guarantee that the conduct of services provided does not violate the legitimate rights and interests of any third party, otherwise, all responsibilities and losses sustained by Party A arising out of this matter shall be borne by Party B.1)本合同未尽之事宜,或甲乙双方对本合同发生争议时友好协商解决。2)本合同之附件为合同的重要组成部分,与本合同具同等法律效力。
3)本合同分别用中文、英文写成,经双方签字后生效,甲乙双方各执一份,两种文本具有同等效力,并对双方均有约束力。如果两种文本之间有任何不一致或冲突之处,以中文文本为准。
4)本合同受中华人民共和国法律管辖,若双方争议不能协商和解,任何一方都有权向甲方企业所在地司法部门提出仲裁。1. All other matters not expressly stated in this contract or in the event of any disputes arising out of this contract, both Parties agree to settle them through amicable consultations.2. All appendixes are integral parts of this contract, and are valid with the same legal effect.3. This contract is made in two original copies in Chinese/English and shall become valid after both Parties have attached their signatures on it. Both the versions shall have the same legal effect and each Party shall hold one copy in witness thereof. In the event of any inconsistency or conflict between the Chinese and English versions, the Chinese version shall prevail. 4. This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. In the event of disputes arising between the Parties cannot be settled through amicable consultations, each Party has the right to submit the dispute for arbitration to the judiciary department where Party A's company is located. 1.1甲方负责配合乙方,自本合同生效后,提供项目所需要的资料和数据,包括但是不限于相关文档、报表等。
1.2 甲方承担乙方指派人员来往甲、乙方工作场所之间的交通费,以及提供相应的工作条件,并为乙方提供和承担在甲方工作期间的住宿和膳食费用。1.3 向乙方支付本合同约定的技术服务费用。
1.1 After this contract becomes effective, Party A shall coordinate with Party B by providing all the required materials and data for the project, including but not limited to, the relevant documents and reports. 1.2 Party A shall be responsible for providing a suitable working condition and all the transportation expenses of Party B's assigned personnel shuttling between the workplaces of the two Parties. Party A shall also provide and bear the food and accommodation expenses of Party B during the period working at the location of Party A.1.3 Party A shall make payment to Party B for the technical service fees stipulated in this contract. 【英语牛人团】。
商务合同书 甲 方: 乙 方:杭州易网工作室 联系人: 联系人: 电 话: 电 话: 甲、乙双方本着友好协商、互惠互利的原则,根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国计算机信息网络国际互联网管理暂行规定》等有关条例,友好签订本合同,双方共同信守执行。
一、服务内容: 服务项目 数量 费用条款及说明 备注 备注: 以上服务内容费用合计(大写): (人民币小写)¥ 二、付款期限及方式: 1、甲方须在本合同签订之日起按照约定向乙方缴付相关费用,并且将款项汇入指定的银行帐号。 2、甲方向乙方支付合同额50%的网站预付费用,作为制作定金,余款在甲方验收合格正式发布时结清。
3、付款方式请向易网公司的业务专员索取或登录我们的网站查查询。 三、双方的权利和义务: 1、甲方须按本合同的规定向乙方按约定日期支付全部应付款项; 2、甲方就如实填写并向乙方提供企业资料,并确保所提供资料的合法性与真实性,乙方在收到甲方交纳全部(预付)费用后,及时向甲方提供相关商务应用服务和其它服务; 3、乙方在完善上述服务内容时,无须另行通知甲方; 4、乙方须严格按双方的协议和双方的协商来完成甲方的相关互联网服务要求。
5、乙方可根据甲方的相关要求作灵活的服务变动,以更适应甲方对网站制作等相关网络需求的变化。 6、可以根据甲方的要求帮助甲方免费举办培训和技术咨询,具体的操作方式双方另行签署协议确认。
四、违约责任: 1、乙方如违反本合同有关规定,甲方有权停止向其支付相关应付款项; 2、甲方在乙方为其完成服务项目后,逾期未将未付款付给乙方,经乙方催讨仍未将款付清,超过付款时间十五天,乙方有权停止为甲方提供服务,并撤消为甲方在网络上的服务。同时甲方一切已付费用将不获返还; 3、任何一方由于不可抗力的因素,致使合同无法履行时,经双方协商,可以变更或解除合同,并免除承担违约责任。
五、合同的终止: 甲乙双方有一方违反其在本合同中所作出的声明及保证或有其它违约行为,致使不能实现本合同目的,另一方有权单方解除本合同;如因不可抗力导致乙方向甲方提供的相应服务无法实现,甲乙双方经协商确认后可以解除本合同。 六、法律适用及争议的解决: 合同的订立、效力、解释就履行均受中华人民共和国法律保护和管辖。
如甲乙双方执行本合同过程中发生任何争议或纠纷,双方应通过友好协商解决,如协商不成,可向当地仲裁委员会申请仲裁。 七、如有具体实施解决方案细节和双方协商的其它文件,将作为本合同附件,附件为本合同不可分割的一部分。
八、本合同一式二份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。(包括附件内容)本合同有效期限从 年 月 日到 年 月 日。
自签订之日起正式生效。 甲方:(签章) 乙方:(签章) 授权代表签字: 授权代表签字: 日期: 日期: 的虚拟主机空间共 1000 M ,价格 2000 元/年,共计 1 年;Supporting Asp, Php, Html and its virtual network host space, in total of 1000 Mb, priced at 2000 RMB/year, length total of 1 year;每年网页维护12次(文字图片修改),价格 2300 元/年,共计 1 年。
total of 12 website maintenance annually (text and graphic modifications), priced at 2300 RMB/year, length total of 1 year.第一条 双方的权利和义务Part One: Rights and Obligations1, 甲方必须遵守《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》《中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定》《中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例》《中华人民共和国电信条例》《互联网信息服务管理办法》和国家其他有关法律、法规、条例,不得做任何违法经营活动。1, Party A must act in accordance to: , , , , and any other government corresponding law, regulation, whereas any illegal operation or actions is prohibited.甲方对其经营行为和发布的信息违反上述规定而引起的任何政治责任 法律责任和给乙方造成的经济损失承担全部责任。
Party A shall be held accountable to any and all pecuniary loss and legal responsibilities of Party B, caused by the condition that, Party A operate and releases information in conflict to any afore mentioned laws and regulations.2 甲方不得进行下列行为:①利用乙方提供的服务和技术支持散布大量不受欢迎的电子邮件、广告等;2, Party A may NOT conduct the following actions: ①Using the technology and services provided by party B to: disperse any bulk quantity of spam emails and commercials alike;②使用依据本合同租赁的虚拟空间进行空间转租;②Sub-lease the internet virtual space defined by this agreement.③.进行任何改变或试图改变乙方提供的系统配置或破坏系统安全的行为;③Perform any change to, or attempt to perform any change to the system settings provided by party B, or any actions that may compromise the security of the system.④运行影响虚拟主机服务器或者乙方服务器正常工作的程序、进程等;④Execute any program, process or actions that may hinder the performance of network hosting server(s) or the normal performance of the server(s) that belongs to Party B.⑤其他超出甲方提交虚拟主机服务申请时定制的服务规格的行为,以及国家相关法规禁止的行为。 甲方对违反上述义务给乙方和乙方用户造成的损失承担全部责任。
⑤Undertake any other actions that exceed the service regulations defined at the moment of application (of network hosting service) by Party A, in addition to any other actions that is prohibited by any relevant PRC laws and regulations.3、乙方有义务维护甲方虚拟空间上的网页、数据、口令、密码的完整性和保密性。3, Party B shall be responsible for the integrity and security of the website, data, information and password that is situated at the virtual network space provided to, and rented by, Party A.4、甲方应依本合同的约定支付价款,按时为虚拟空间续费。
乙方向甲方提供服务器空间的租赁服务;4, Party A shall pay the listed fee consistent with this agreement; and provide any sequential fee, if applicable, on time. Party B provides the rental service of virtual network space to Party A.5、未经甲方许可,乙方不得擅自更改甲方空间内的程序及数据;5, Without the permission of Part A, Party B shall not alter any program or data in the virtual network space that is rented by Party A.6、保证甲方空间的正常运行(除不可抗拒因素外),并为甲方提供技术支持;6, Party b shall ensure the normal operation of the Party A's rented virtual network space (force majeure excepted), and provides technical support to Party A.7、若乙方在价格上有变动,需提前一个月通知甲方(或通过网站发布更改通知);7, If any change in price should occur, Party A shall be notified a month prior to the change. (Or in the form of website posted change notice)8、乙方每年为甲方提供12次修改 (包括文字及图片修改, 不包括功能修改) ;8, Party B provides Party A with 12 website modifications annually. (Includes text and graphic change,。
协议书 Protocol甲方代表: The representative of Party A乙方代表: The representative of Party B经甲乙双方友好协商,一致同意达成以下协议:Through the friendly negotiations of both parties, the following agreements are reached:一:甲方同意乙方的付款要求:甲方同意乙方下单后不付定金,但乙方必须在见到提单COPY件后付清100%的全额。
1. Party A agreed to the request of the Party B for payment: Party A agreed that Party B does not pay the deposit after placing an order, but Party B must be paid in 100% once the COPY of bill of lading reached.二、甲方要求乙方承诺: 乙方不得取消已确认的订单。一旦乙方要求取消订单,即甲方的所有损失由乙方负责,乙方至少赔理甲方总货款的50%.2. Party A requires Party B to promise: Party B shall not cancel the commitment once the orders /confirm/ied. once Party B canceled the order, Party B is responsible for all losses of Party A, Party B should compensate at least 50% of the total amount of payment for goods of Party A.以上协议签订后即生效,希望甲乙双方共同遵守,否则视为违约,违约金为人民币贰拾万元。
协议一式二份,甲乙双方各执一份。After the signing, the contract is effective, which both parties are required to abide by, or as a breach of contract. The penalty of breach is RMB 200000. The agreement above is made into two copies, both sides armed with a copy of the agreement.甲方代表签字: The Signature of Party A乙方代表签字: The signature of Party B2015年 月 日, , 2015。
独家经销协议 经双方友好协商,甲方愿意委任______作为在______销售其产品的独家经销商。
为了明确双方的权利和义务,特订立本协议。 甲方: 公司(以下简称甲方) 地址: 电话: 传真: Email: 乙方: 地址: 电话: 传真: Email: 第一条、双方关系:在本协议的有效期内,甲方和______公司的关系纯属卖方和买方的关系。
本协议不产生代理权,任何一方不能向第三者代表另一方,若由此而致使另一方受损,则越权的一方须承担赔偿责任和法律责任。 第二条、产品。
本协议所称的产品,系指甲方所制造的产品。 第三条、经销权甲方给予__________公司在 的范围内以独家进口并销售其产品的权利。
第四条、专营权除 ________公司外,甲方不得再委任范围内的其它公司为其经销商和代理商。 第五条、价格甲方必须向乙方提供最优惠的价格。
最优惠的价格即必须低于正常贸易的价格。 第六条、交易方式发生在双方间的每一笔交易都必须订立合同,双方均须受到每一个合同的约束 第七条、卖方责任 1. 自费向乙方提供新产品的样品,每个样品为1-2个。
2. 同意乙方在进行业务推广时向客户介绍甲方的网站,并表明其独家经销的身份。 3. 在协议的有效期限内:甲方如获得专利产品的注册、或商标、或其他商业标志,均须立即向乙方提供。
4. 甲方必须将希望与其建立商业关系的 境内新客户转给乙方。 5. 不断提供有助于推销产品的意见和资料。
第八条、经销商责任 1. 自费维持一个有经营能力的机构,切实地为甲方推销产品。 2. 自费参加一些交易会或制作为了推销甲方产品的网站、目录等广告物。
3. 在本协议的有效时限内,第一年的每个月的交易额必须达到 万元,以后每年递增20% 4. 向甲方提供一个由甲方认可的银行为结算银行。 5. 不得购买和销售其他公司的同类产品 6. 不断地向甲方提供国内相关的商业情报 第九条、有效时限本协议自_____生效,有效期为___年。
期满前三个月内,双方如未能在续签本协议上达成一致,则本协议在期满时自动失效,双方再不受其约束。 第十条、违约本协议的任何一方发生了违约行为,另一方得以书面的形式通知其纠正。
如若违约一方在三个月内仍未纠正其违约行为,则另一方有权中止本协议。 第十一条、一般条款 1. 不可抗力:本协议的任何一方如遭遇到所力不能及的事由,以致全部或部份无法履行本协议,则可在下列范围内免除其责任。
如:火灾、水灾、海啸、地震、雷击、台风、旋风、疫病、爆炸、机械事故、战争、暴乱、制裁、劳工纠纷或政府的政策性行为,或其它的确实非人力所能抗拒的原因。但一方必须将得到政府或有关机构证明的不可抗力原因的书面通知,以最快的速度送达另一方并直到另一方确认收到该通知时为止。
2. 转让:本协议在任何一方在未征得另一方以书面的方式明确表示同意之前,任何涉及本协议所规定的权利和义务的转让均属无效。 3. 商业机密本协议的任何一方均不得在有效期内及期满的一年内向第三者泄漏双方之间的商业秘密,若由此而造成另一方的利益损失,则另一方有追索泄漏商业秘密一方的经济责任的权利。
4. 仲裁凡因本协议或其相关的事情而导致争执时,双方应当友好协商解决,解决不成,应提请中国贸易促进委员会进行仲裁,该仲裁是终局的,双方由于进行仲裁而发生的合理费用均由败诉方负担。 5. 协议文本本协议以英文和中文两种文字书就,如若两种文字在字义上产生抵触时,必须按照两种文字的意义做出折中判断。
本协议一式份, 双方各执一份。本协议经双方签字后将于所约定的时间生效。
签订地点: 甲方: 乙方: 以上文本来自<<;中华文本库>>;之<<;买卖合同>>;专栏.如需更多相关文本,请自己去该专栏查找./DownDir.asp?ClassID=78。