销售合同范本(中英文)合 同 CONTRACT日期: 合同号码:Date: Contract No.:买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称:Name of Commodity:(2) 数 量:Quantity:(3) 单 价:Unit price:(4) 总 值:Total Value:(5) 包 装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保 险:insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起 运 港:Port of Lading:(11) 目 的 港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.买方: 卖方:这是一份中英文合同,去掉中文,就是你想要的范本。
这是法律文书,奖励分少了点!!1.乙方应当根据甲方的要求,为甲方指派符合条件的人员。
如乙方为甲方指派之人员不符合甲方要求的条件或无法为甲方提供其所需之服务的,乙方应在收到甲方的书面通知后,为甲方重新寻找合适人选。乙方在讨论、签订、执行本合同过程中所获悉的属于甲方的且无法自公开渠道获得的文件及资料包括但不限于公司计划、财务信息、技术信息、经营信息、质量信息等商业秘密,应当予以严格保密,保证其自身及其指派人员不私自利用或向任何第三方泄露,否则乙方承担由此给甲方造成的一切损失。
为此,乙方同意签定相关的保密协议(不泄露协议)。Party B shall provide Party A with eligible personnel in accordance with the requirements of Party A.In the event of the personnel assigned by Party B does not comply with the requirements or cannot render the required services of Party A, after the receipt of a written notice on this matter from Party A, Party B shall again look for eligible candidate for Party A to replace the personnel.In the course of discussing, signing and executing this contract, all the documents and information of Party A which cannot be publicly accessed including, but not limited to, trade secrets such as corporate planning, financial and technical data, operations and quality information acquired by Party B shall be strictly confidential; no unauthorized use or disclosure to any third parties shall be guaranteed by Party B and its assigned personnel. Both Parties agree to sign a Nondisclosure Agreement concerning this matter; in the event of infringement of this secrecy agreement, Party B shall indemnify all the losses suffered by Party A. 2.乙方及其指派人员应当保证其在为甲方提供服务的行为不存在或出现侵犯任何第三人合法权益的情形,否则由此产生的一切责任和导致甲方之损失由乙方承担。
Party B and Its assigned personnel guarantee that the conduct of services provided does not violate the legitimate rights and interests of any third party, otherwise, all responsibilities and losses sustained by Party A arising out of this matter shall be borne by Party B.1)本合同未尽之事宜,或甲乙双方对本合同发生争议时友好协商解决。2)本合同之附件为合同的重要组成部分,与本合同具同等法律效力。
3)本合同分别用中文、英文写成,经双方签字后生效,甲乙双方各执一份,两种文本具有同等效力,并对双方均有约束力。如果两种文本之间有任何不一致或冲突之处,以中文文本为准。
4)本合同受中华人民共和国法律管辖,若双方争议不能协商和解,任何一方都有权向甲方企业所在地司法部门提出仲裁。1. All other matters not expressly stated in this contract or in the event of any disputes arising out of this contract, both Parties agree to settle them through amicable consultations.2. All appendixes are integral parts of this contract, and are valid with the same legal effect.3. This contract is made in two original copies in Chinese/English and shall become valid after both Parties have attached their signatures on it. Both the versions shall have the same legal effect and each Party shall hold one copy in witness thereof. In the event of any inconsistency or conflict between the Chinese and English versions, the Chinese version shall prevail. 4. This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. In the event of disputes arising between the Parties cannot be settled through amicable consultations, each Party has the right to submit the dispute for arbitration to the judiciary department where Party A's company is located. 1.1甲方负责配合乙方,自本合同生效后,提供项目所需要的资料和数据,包括但是不限于相关文档、报表等。
1.2 甲方承担乙方指派人员来往甲、乙方工作场所之间的交通费,以及提供相应的工作条件,并为乙方提供和承担在甲方工作期间的住宿和膳食费用。1.3 向乙方支付本合同约定的技术服务费用。
1.1 After this contract becomes effective, Party A shall coordinate with Party B by providing all the required materials and data for the project, including but not limited to, the relevant documents and reports. 1.2 Party A shall be responsible for providing a suitable working condition and all the transportation expenses of Party B's assigned personnel shuttling between the workplaces of the two Parties. Party A shall also provide and bear the food and accommodation expenses of Party B during the period working at the location of Party A.1.3 Party A shall make payment to Party B for the technical service fees stipulated in this contract. 【英语牛人团】。
英语中表示”合同“的单词有:
agreement; contract
例句:
1)Thank you. I'll make out the contract for you to sign tomorrow.
谢谢。我将起草合同,明天就签。
2)The statement charged that their actions violated the agreement.
声明指责他们的行为违背了协定。
你这一百分真是太超值了If Party B's Products fail to meet the standard and requirements provided in this Contract during the Inspection and Acceptance undertaking by Party A, Party A shall, while keeping such products in secure and good condition, notify Party B its objection in written within 7 days of receipt of Party B's Products. If Party A fails to notify Party B its objection on such products in written prior to the expiration of the above time limit, all products delivered by Party B shall be deemed eligible and qualified under this Contract and subsequently Party A shall have no reason to withhold the payment of Party B's Products. Party A shall have no claim on quality decline or damage of Party B's products if such decline or damage is caused by Party A's inappropriate using, keeping and maintenance of the products and all damages, maintenance and replacement costs arising from the said inappropriate acts of Party A shall be at its own expense.Party B shall deal with Party A's written objection within 7 days upon its receipt and failure to meet such time limit by Party B shall be deemed as Party B's acquiescence of Party A's objection and disposal suggestion.If Party A fails to clean the payment within the time limit agreed upon without any justified reasons, both interest on and liquidated damages of the total overdue value shall be chargeable at one per mille (1‰) per day from the date on which the payment is overdue until repayment in full and such interest and damages shall be paid by Party A along with current account payable.If this Contract is terminated or dissolved by Party A after it has come into force upon signature without any justified and legitimate reasons and the approval from Party B, without prejudice to the right of Party B to retrieve all the products delivered to Party A, Party A shall agree to indemnify Party B for its losses in the amount of 90% of the total value of this Contract.If Party A refuses to accept the products or fails to receive the products at agreed time, it shall take the risk of its being damaged or lost and bear all-expense, such as storage cost, arising from its refusal or failure and shall pay Party B in the amount of 90% of the total value of this Contract as default fine.。
先mark一下,我睡起来给你翻译----------------------------大哥别急,我说了我睡起来的,我刚刚起来-------------------------------已经翻译完了, 正在检查,因为是法律文件来的,不敢马虎虚拟主机租用合同及维护Network Virtual Host Rental and Maintenance Agreement甲方:Party A:乙方:Party B:乙方愿意为甲方提供因特网信息服务,甲方愿意接受乙方的服务,经甲、乙双方友好协商,达成如下协议:Whereas, Party B is willing to provide Party A with internet information communication services, and Party A is willing to accept the services provided by Party B. After open negotiation by both parties, the hereunder agreements are reached:服务项目Service Activity:支持Asp php html的虚拟主机空间共 1000 M ,价格 2000 元/年,共计 1 年;Supporting Asp, Php, Html and its virtual network host space, in total of 1000 Mb, priced at 2000 RMB/year, length total of 1 year;每年网页维护12次(文字图片修改),价格 2300 元/年,共计 1 年。
total of 12 website maintenance annually (text and graphic modifications), priced at 2300 RMB/year, length total of 1 year.第一条 双方的权利和义务Part One: Rights and Obligations1, 甲方必须遵守《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》《中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定》《中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例》《中华人民共和国电信条例》《互联网信息服务管理办法》和国家其他有关法律、法规、条例,不得做任何违法经营活动。1, Party A must act in accordance to: , , , , and any other government corresponding law, regulation, whereas any illegal operation or actions is prohibited.甲方对其经营行为和发布的信息违反上述规定而引起的任何政治责任 法律责任和给乙方造成的经济损失承担全部责任。
Party A shall be held accountable to any and all pecuniary loss and legal responsibilities of Party B, caused by the condition that, Party A operate and releases information in conflict to any afore mentioned laws and regulations.2 甲方不得进行下列行为:①利用乙方提供的服务和技术支持散布大量不受欢迎的电子邮件、广告等;2, Party A may NOT conduct the following actions: ①Using the technology and services provided by party B to: disperse any bulk quantity of spam emails and commercials alike;②使用依据本合同租赁的虚拟空间进行空间转租;②Sub-lease the internet virtual space defined by this agreement.③.进行任何改变或试图改变乙方提供的系统配置或破坏系统安全的行为;③Perform any change to, or attempt to perform any change to the system settings provided by party B, or any actions that may compromise the security of the system.④运行影响虚拟主机服务器或者乙方服务器正常工作的程序、进程等;④Execute any program, process or actions that may hinder the performance of network hosting server(s) or the normal performance of the server(s) that belongs to Party B.⑤其他超出甲方提交虚拟主机服务申请时定制的服务规格的行为,以及国家相关法规禁止的行为。 甲方对违反上述义务给乙方和乙方用户造成的损失承担全部责任。
⑤Undertake any other actions that exceed the service regulations defined at the moment of application (of network hosting service) by Party A, in addition to any other actions that is prohibited by any relevant PRC laws and regulations.3、乙方有义务维护甲方虚拟空间上的网页、数据、口令、密码的完整性和保密性。3, Party B shall be responsible for the integrity and security of the website, data, information and password that is situated at the virtual network space provided to, and rented by, Party A.4、甲方应依本合同的约定支付价款,按时为虚拟空间续费。
乙方向甲方提供服务器空间的租赁服务;4, Party A shall pay the listed fee consistent with this agreement; and provide any sequential fee, if applicable, on time. Party B provides the rental service of virtual network space to Party A.5、未经甲方许可,乙方不得擅自更改甲方空间内的程序及数据;5, Without the permission of Part A, Party B shall not alter any program or data in the virtual network space that is rented by Party A.6、保证甲方空间的正常运行(除不可抗拒因素外),并为甲方提供技术支持;6, Party b shall ensure the normal operation of the Party A's rented virtual network space (force majeure excepted), and provides technical support to Party A.7、若乙方在价格上有变动,需提前一个月通知甲方(或通过网站发布更改通知);7, If any change in price should occur, Party A shall be notified a month prior to the change. (Or in the form of website posted change notice)8、乙方每年为甲方提供12次修改 (包括文字及图片修改, 不包括功能修改) ;8, Party B provides Party A with 12 website modifications annually. (Includes text and graphic change,。
销售合同范本(中英文)合 同 CONTRACT日期: 合同号码:Date: Contract No.:买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称:Name of Commodity:(2) 数 量:Quantity:(3) 单 价:Unit price:(4) 总 值:Total Value:(5) 包 装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保 险:insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起 运 港:Port of Lading:(11) 目 的 港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.买方: 卖方:这是一份中英文合同,去掉中文,就是你想要的范本。
Sales Agency Agreement
合同号:
NO:
日期:
Date:
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
This Agreement is entered into between the parties concerned
on the basis of equality and mutual benefit to develop
business on terms and conditions mutually agreed upon as
follows:
1. 订约人 Contracting Parties
供货人(以下称甲方):
销售代理人(以下称乙方):
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
Supplier: (hereinafter called "party A")
Agent:(hereinafter called "party B")
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to
sell the commodity mentioned below.
2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount
双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not
less than。 of the aforesaid commodity in the duration of
this Agreement。
3. 经销地区 Territory
只限在。..。
In 。 only.
4. 订单的确认 Confirmation of Orders
本协议所规定%C
下面这几个个英语合同样本相信对你有用Order Contract The Contract is made and between Shenzhen Dafang Decorative Design Engineering Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party A) and Shenzhen Dahan Artwork Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party B), whereby Party A orders the following goods from Party B according to the terms as below:1. Description, quantity & spec. as follows:DescriptionSpec.UnitQty.Unit PriceAmountRemarksPicture album Lot1750,000.00750,000.00 Total in RMB (in words) seven hundred and fifty thousand only2. Delivery Term: Nov 30, 2007 3. Delivery Place & Destination: Shenzhen Dafang Decorative Design Engineering Co., Ltd., 7/F, Yonghui Tower, Guoqi Building, Shenzhen City 4. Payment Method: Cash on delivery 5. Packing Method and Cost: To be borne by Party A 6. Transport Method and Cost: To be borne by Party A 7. 8. The Contract is in two counterparts, and each party shall hold one copy. The Contract shall cease to be in force from the date of the delivery of goods and payment. Party A (Seal): Shenzhen Dafang Decorative Design Engineering Co., Ltd. Principal: Address & Tel: 7/F, Yonghui Tower, Guoqi Building, Shangbu South, Futian District, Shenzhen City, Guangdong Province Deposit Bank: Bank of China Dongyuan Subbranch A/C No.: 21806702408091001 Party B (Seal): Shenzhen Dahan Artwork Development Co., Ltd. Principal: Address & Tel: 301, Building 5, Huangbeiling Business Center, Yanhe Road North, Luohu District, Shenzhen City, Guangdong Province Deposit Bank: China Citic Bank Bagualing Subbranch A/C No.: 7441410182200630413 Date of Signature: Oct 18, 2007 Sales Contract The Supplier: Shenzhen Dahan Artwork Development Co., Ltd. (Party A)The Demander: Shenzhen Dafang Decorative Design Engineering Co., Ltd. (Party B) The Contract is made and between both parties, whereby Party B purchases the following goods from Party A according to the terms and conditions stipulated below:1. Description, quantity & spec. as follows:DescriptionUnitQty.Unit PriceAmountPicture albumLot1780,000.00780,000.00 Total RMB in wordsSeven hundred and eighty thousand only2. Delivery Place & Destination: Party A shall deliver the goods to the place designated by Party B.3. Packing Standard: Carton packing.4. Payment Method and Term: Cash on delivery.5. Acceptance Standard & Method: Subject to the sample provided by the Supplier.6. The Contract takes effect from the date of signature and seal, and is in two counterparts. Each party shall hold one copy, which are equally authentic. 7. Responsibility for Breach of Contract & Dispute Settlement: Both parties shall consciously observe and implement the contract. In case of contract dispute, both parties shall settle it through negotiation. If no agreement can be reached, both parties shall apply to the Economic Contract Arbitration Commission for Shenzhen Administration Bureau of Industry & Commerce for arbitration. The Supplier: Shenzhen Dahan Artwork Development Co., Ltd. Name of Entity: (Seal)Address: 301, Building 5, Huangbeiling Business Center, Yanhe Road North, Luohu District, Shenzhen City, Guangdong Province Authorized Agent: Zheng YiDeposit Bank: China Citic Bank Bagualing Subbranch A/C No.: 7441410182200630413 The Demander: Shenzhen Dafang Decorative Design Engineering Co., Ltd.Name of Entity: (Seal)Address: 7/F, Yonghui Tower, Guoqi Building, Shangbu South, Futian District, Shenzhen City, Guangdong ProvinceAuthorized Agent: Deposit Bank: Bank of China Dongyuan Subbranch A/C No.: 21806702408091001。
12。
AMENDMENTall 在关于主题聚会之间在本文中尊重所有的前一意向书,和通信,协议和和的关于的谅解,如果还有的话是否写作或者口头。14。
保障"与"LIABILITY 14.1,二世,党从任何对的危害和完全要求得到的第一党将偿还,债务,丢失和诉讼理由,其可以起源于这个协议,如果这样对的要求,债务,丢失或者诉讼理由被第一党或者它的仆人的疏忽大意给带来。在这样一事件中,第一党将为付给所有的对的要求或者任何本质的丢失在与此和的联系中的无论什么和将捍卫所有的以的名义当适用于的时候的包含上诉的行为的第二党的套装和将为付给所有的有能力的成本,对的判决和法律上费用在其上问题。
略保护第一党不受第二党将的14.2伤害和所有的有能力的对的要求,债务,丢失和诉讼理由起源于这个协议,如果这样对的要求,债务,丢失或者诉讼理由被第二党的疏忽大意给带来。在这样一事件中,第二党将为付给所有的对的要求或者任何本质的丢失在与此和的联系中的无论什么和将捍卫所有的以的名义第一当适用于的时候的包含上诉的行为的党的套装和将为付给所有的有能力的成本,对的判决和法律上费用在其上问题。
不被适当修正,通过12.1,将补充或者修改在上签署这个协议,除了经过写作的工具授权聚会的每一个的代表。 13。
整个 AGREEMENT 13.1这个协议体现所有的术语和状况在聚会之间就这个协议的主题取得一致意见和推迟行动和相约在中 提问者:3615856。