销售合同范本(中英文)合 同 CONTRACT日期: 合同号码:Date: Contract No.:买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称:Name of Commodity:(2) 数 量:Quantity:(3) 单 价:Unit price:(4) 总 值:Total Value:(5) 包 装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保 险:insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起 运 港:Port of Lading:(11) 目 的 港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.买方: 卖方:这是一份中英文合同,去掉中文,就是你想要的范本。
英文合同(用于定购服装类的),中英文翻译附后ConTRACT OF GARMENTS EXPORT SALES 合同编号:ConTRACT NO. 日期:DATE 买方 BUYER TEL: 卖方SELLER 联系电话:TEL: 传真:FAX:双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :(1) 货物名称及规格,包装及装运标志Name of Commodity, Specifications, Packing and Shipping Marks (2) 数 量(件) Quantity (3) 单 价(美元) Unit Price ($) (4) 总 价(美元) Total Amount($)材料:50%—80%棉,20%—50%涤纶; Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron尺寸:S—XL,每种款式各个尺寸配送量占总量的四分之一。
Size:S-XL, The distribution number of each style in all size, namely each size distribute 1/4 of the total number颜色:每种产品所具有的颜色都配送相等数量,即配送数量=总件数/颜色总数;Color: the color of each kind of product distribute the same quantity namely distribution quantity total number/the number of color包装:单件产品用透明塑料袋包装,每个纸箱装50件尺寸一致的产品,纸箱外部 由防水袋包裹,内置50克干燥剂一袋Packing: A single product with a transparent plastic bag50 pieces of products in each carton of the same size,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant纸箱规格为60*70*900(mm);并配送24000个服饰购物袋。Carton standard 60*70*900(mm) Distribute 24000 pieces of shipping bags.装运标志:ship marks总计: Total No.(装运数量允许有2%的增减 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)(5) 装运期限Time of Shipment 50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C. 卖方收到信用证后50天。
(1) 装运口岸 Port of shipment (2) 目的口岸 Port of Destination (3) 保险投保Insurance ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER(4) 付款条件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT该信用证必须在 45天前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸到期, 否则卖方有权取消本售货合同并保留因此而发生的一切损失的索赔权 .The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.其他条款 OTHER TERMS :(1)异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。 但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明. 如责任属于卖方者卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。
(信用证之金额应较本售货合同的金额增加相应的百分数)The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)(3)信用证内容须严格符合本售货合同的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用。
Sales Agency Agreement
合同号:
NO:
日期:
Date:
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
This Agreement is entered into between the parties concerned
on the basis of equality and mutual benefit to develop
business on terms and conditions mutually agreed upon as
follows:
1. 订约人 Contracting Parties
供货人(以下称甲方):
销售代理人(以下称乙方):
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
Supplier: (hereinafter called "party A")
Agent:(hereinafter called "party B")
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to
sell the commodity mentioned below.
2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount
双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not
less than。 of the aforesaid commodity in the duration of
this Agreement。
3. 经销地区 Territory
只限在。..。
In 。 only.
4. 订单的确认 Confirmation of Orders
本协议所规定%C
P1/2(original)合 同 Contract No.BTGL-HITACHI 2006-01 ConTRACT Date: March 20, 2006 Revised date:July 14, 2006卖 方: 地址THE SELLER: TEL: FAX: 买 方: 地址THE BUYER: TEL: FAX:兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:(1)货物名称及规格,包装及装运唛头Description of Commodity, Specifications ,Packing and Shipping Marks (2)数 量Quantity(pcs) (3)单价Unit PriceCIF MOJI seaport(USD/PC) (4)总 值Total AmountUSD Titanium ForgingsPls see The table N0.1 and NO.2 for quotation of titanium sleeves and stub endsMaterials: ASME SB 381-2004 GR F2 AnnealedPacking: in wooden case.Shipping marks: XXXXKASADO WORKSMOJI IN JAPANMADE IN CHINADestination: MOJI in JAPAN Docu.NO.DVD-83005-002 78For details,Pls see The table N0.1 and NO.2 for titanium sleeves and studs Pls see The table N0.1 and NO.2 for titanium sleeves and stub ends USD51,000================ Say: Fifty one Thousands US DOLLAR only. (5)装运条款和交货期:于合同生效后8月30日前以海运形式送货到达MOJI港口。
Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 30th August 2006. 最终目的地: Final destination of Products: 794, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 744-8061 Japan(6)付款条件: 凭证结算,30天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L date. The seller's bank information Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE ConTINUED ON P.2/2P2/2 Contract No.BTGL-HITACHI 2006-001 Date: March 20, 2006 The revised date:July 14, 2006(7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。
Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People' Insurance Co. of China.(8)品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于 保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货 到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负 任何责任。
Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents.(10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协 议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲 裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission's Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. (11) Other requirements:1, Dimensions and marks as per the drawing respectively.2, How to take test sample as per manufactory way..3, Additional requirements as per requirements in each drawing. 4,Other conditions to IP-5403& LOI No.DVD-83005-001(12) The buyer's bank information: 。
下面这几个个英语合同样本相信对你有用Order Contract The Contract is made and between Shenzhen Dafang Decorative Design Engineering Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party A) and Shenzhen Dahan Artwork Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party B), whereby Party A orders the following goods from Party B according to the terms as below:1. Description, quantity & spec. as follows:DescriptionSpec.UnitQty.Unit PriceAmountRemarksPicture album Lot1750,000.00750,000.00 Total in RMB (in words) seven hundred and fifty thousand only2. Delivery Term: Nov 30, 2007 3. Delivery Place & Destination: Shenzhen Dafang Decorative Design Engineering Co., Ltd., 7/F, Yonghui Tower, Guoqi Building, Shenzhen City 4. Payment Method: Cash on delivery 5. Packing Method and Cost: To be borne by Party A 6. Transport Method and Cost: To be borne by Party A 7. 8. The Contract is in two counterparts, and each party shall hold one copy. The Contract shall cease to be in force from the date of the delivery of goods and payment. Party A (Seal): Shenzhen Dafang Decorative Design Engineering Co., Ltd. Principal: Address & Tel: 7/F, Yonghui Tower, Guoqi Building, Shangbu South, Futian District, Shenzhen City, Guangdong Province Deposit Bank: Bank of China Dongyuan Subbranch A/C No.: 21806702408091001 Party B (Seal): Shenzhen Dahan Artwork Development Co., Ltd. Principal: Address & Tel: 301, Building 5, Huangbeiling Business Center, Yanhe Road North, Luohu District, Shenzhen City, Guangdong Province Deposit Bank: China Citic Bank Bagualing Subbranch A/C No.: 7441410182200630413 Date of Signature: Oct 18, 2007 Sales Contract The Supplier: Shenzhen Dahan Artwork Development Co., Ltd. (Party A)The Demander: Shenzhen Dafang Decorative Design Engineering Co., Ltd. (Party B) The Contract is made and between both parties, whereby Party B purchases the following goods from Party A according to the terms and conditions stipulated below:1. Description, quantity & spec. as follows:DescriptionUnitQty.Unit PriceAmountPicture albumLot1780,000.00780,000.00 Total RMB in wordsSeven hundred and eighty thousand only2. Delivery Place & Destination: Party A shall deliver the goods to the place designated by Party B.3. Packing Standard: Carton packing.4. Payment Method and Term: Cash on delivery.5. Acceptance Standard & Method: Subject to the sample provided by the Supplier.6. The Contract takes effect from the date of signature and seal, and is in two counterparts. Each party shall hold one copy, which are equally authentic. 7. Responsibility for Breach of Contract & Dispute Settlement: Both parties shall consciously observe and implement the contract. In case of contract dispute, both parties shall settle it through negotiation. If no agreement can be reached, both parties shall apply to the Economic Contract Arbitration Commission for Shenzhen Administration Bureau of Industry & Commerce for arbitration. The Supplier: Shenzhen Dahan Artwork Development Co., Ltd. Name of Entity: (Seal)Address: 301, Building 5, Huangbeiling Business Center, Yanhe Road North, Luohu District, Shenzhen City, Guangdong Province Authorized Agent: Zheng YiDeposit Bank: China Citic Bank Bagualing Subbranch A/C No.: 7441410182200630413 The Demander: Shenzhen Dafang Decorative Design Engineering Co., Ltd.Name of Entity: (Seal)Address: 7/F, Yonghui Tower, Guoqi Building, Shangbu South, Futian District, Shenzhen City, Guangdong ProvinceAuthorized Agent: Deposit Bank: Bank of China Dongyuan Subbranch A/C No.: 21806702408091001。
第一条 合同性质 签订本合同的双方为: 甲方:____________________________ 地址:____________________________ 授权代表:________,职务:_________ 电话:___________,传真:__________ E-mail:__________________________ 乙方:_____________________________ 地址:_____________________________ 法定代表人:________,职务:_______ 电话:__________,传真:___________ E-mail:__________________________ 甲乙双方同意根据《中华人民共和国______法》和《中华人民共和国 _________实施条例》及其他有关法律的规定,双方共同成立一家合作经营企业 (简称合营公司)。
合营公司的宗旨系引进专利,按专利提供技术决窍进行合作生产。甲方提供 生产厂房及所需设备,乙方提供专利技术。
双方按本合同附件列明的项目投入。 合营公司由甲方独自经营管理,乙方承包所使用的技术,以确保合营公司产 品达到合同规定的要求。
乙方提供的专利技术按本合同第五条规定,以_______ 的办法作为补偿。 第二条 定 义 本合同及附件中所引用的技术名词含义分别阐述并明确如下: 2.1. “产品”指合同附件所列的产品。
2.2. “专利”系指登记获有专利权的和经登记获有实用型专利权的 本合同附件所列明的须经申请的专利技术。 2.3. “技术”系指为满足生产、使用、保养及销售该产品所需的技术,并为 乙方目前所持有的或将来能获得的并有权向第三方公开的技术数据、配方、生产 程序、图纸、说明书、手册目录及信息等。
2.4. “商标”系指合同附件所列明的商标为准。 2.5. “技术协助”——按合同规定,乙方每年派出______名生产和发展该 产品的技术专家至合营公司生产部门指导生产,具体期限由合营公司与乙方商定。
该专家的薪水及往返差旅费由乙方承担,在合营公司逗留期间的住宿、膳食及生 活津贴由合营公司负担。 应合营公司的要求,乙方按双方商定的适当时间内派______名技术专家至合 营公司应对有关生产、生产过程及销售产品等方面提供更有效的技术协助。
合营 公司应支付专家从受雇地点至合营公司的差旅费及在合营公司期间的住宿、膳食 及生活津贴等费用。 2.6. “技术信息互换”——在合同期限内,乙方将已改进的技术通知合营公 司。
合营公司在使用技术中作改进时,应通知乙方。经改进的技术,其所有权属 改进的一方并受本合同载明的保密条款约束。
2.7. 乙方保证:按双方协定时间提供的技术信息应是准确的、完整的和清晰 的,并且由乙方提供的实用技术是最先进的;合营公司按乙方的要求,在正确的 应用其技术的状况下,合营公司的产品应达到国际(或国内)的先进水平。 第三条 专利和商标的使用 3.1. 按合同的规定生产、使用和销售该产品外,不经乙方同意,合营公司不 得使用其专利、技术和商标。
3.2. 事先未得到书面同意,合营公司不得对所生产的产品进行修改。合营公 司生产的产品与乙方生产的产品质量应相同。
乙方有权采取任何必要的措施确保 合营公司的产品达到规定的质量水平。 3.3. 在合同期限内乙方向合营公司提供的使用技术系在 (地区)生产及销售其产品,并按合同条款的规定亦向乙方提供在市场中销售的产品。
3.4.合营公司应乙方的请求,在可能的情况下,于适当的时候在____________ 以乙方的名义申请、登记、注册其提供的技术,使乙方获得专利权。 3.5. 合营公司按照双方的议定,在销售产品上须标志商标时,应标明该产品 是按乙方的许可制造。
3.6. 合营公司出售的全部产品所使用的名称和标志均载明于附件。经乙方同 意后合营公司可使用其他名称和商标在_________(地区)销售。
第四条 第三方伪造及侵权 合营公司若发现有任何伪造的产品、或侵犯专利或商标时,应立即通知乙方。 虽然,仅乙方独家拥有对第三方伪造的产品、侵犯专利或商标的行为采取追究甚 至是诉讼(或采取其他行动)的权利,但乙方对合营公司就上述有关情况而提出 的各种建议,应给予充分考虑。
为此,乙方可以合营公司名义作原告或双方联合 作原告,合营公司对此不应无理由的予以拒绝,但须先取得合营公司的书面同意。 第五条 提成费 5.1. 在合同期限内合营公司须向乙方为合营公司提供的技术及协助给予补偿 费。
5.2. 在本合同及其附件生效后___天内,合营公司应支付售出该产品的总 销售额_____%的提成费。其提成费应根据该产品的___计算。
5.3. 按合同附件规定的提成费应从得到该项技术之日起执行____年以后,每 年递减____%。 5.4. 合营公司应保持完整、正确的记录,便于确定向乙方支付的款额,乙方 可派会计师代表乙方审查其记录,自___年___月___日起,在合同期限内每年 每季度后的 天内向乙方提供季度销售报告。
销售报告应列明上一个季度内出 售产品数量的净售价并附上应支付的款项数额。销售报告应由合营公司财务主管 签署。
5.5. 合营公司根据合同及乙方书面指定的银行将应付款项以美元按时汇至乙 方。 第六条 技术培训 6.1. 按合营合同,乙方应向公司提供技术培训,以提高公司雇员的技术水平。
6.2. 乙方同意向合。
进出口买卖合同商务英语写作 -------------------------------------------------------------------------------- 来源:外贸英语 Bizwo.com 2006-8-1 10:34:04 合 同 ConTRACT 日期: Date: 合同号码: Contract No.: 买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数 量: Quantity: (3) 单 价: Unit price: (4) 总 值: Total Value: (5) 包 装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保 险: insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起 运 港: Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure : The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration : All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 买方: 卖方: (授权签字) (授权签字)。
销售合同范本(中英文)合 同 CONTRACT日期: 合同号码:Date: Contract No.:买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称:Name of Commodity:(2) 数 量:Quantity:(3) 单 价:Unit price:(4) 总 值:Total Value:(5) 包 装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保 险:insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起 运 港:Port of Lading:(11) 目 的 港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.买方: 卖方:这是一份中英文合同,去掉中文,就是你想要的范本。
Project Contract Party A: People's Government of Zibo City, Shandong Province (hereinafter, Party A for short) Party B: KOHLER CO. (hereinafter, Party B for short) Under the principle of equality, mutual benefit and common development, and by friendly consultations, Party A agrees that Party B to make investment and construction for the project in the territory under Party A's control. For the related matters, the two sides reach the following agreements: First, responsibility and obligation of Party A 1. To provide area of not less than 1,200 Mu of land, among which 700 Mu for the first-stage construction, 500 Mu will be reserved for the second-stage construction (subject to the data mapped by Bureau of Land and Resources). 2. To guarantee the validity of the provided land and the land properties are in line with the state laws and policy requirements. To guarantee the land procedures are complete. 3. To confirm that the relationship between the placement of land and the surrounding villagers has been resolved. To pledge to help adjust the various relationships appeared in the process of the construction and operation for the project. 4. To remove and clean the related factories and fixtures on the target land in time. 5. To be responsible for assisting Party B for site selection and related procedures required by the Planning Commission, the Construction Committee, Environmental Protection, Land, Industry and Commerce, Taxation and other relevant procedures involved in the project. Second, responsibility and obligation of Party B 1. To invest for the 2.5 million sets/ year of new high-grade sanitary ware project in the Economic and Technological Development Zone, Huantai County of Party A, with a total investment of 96 million US dollars for the first period investment. 2. To acquire land needed for the project by the way of inviting public bidding, public sale or listing. 3. To guarantee that the project agrees with corresponding national policies of the category of encouragement project in the Catalogue of Foreign Investment Industry Guidance. 4. To provide the feasibility study report and related materials to Party A so that Party A can assist to deal with the various procedures. 5. To handle business registration and tax registration procedures in the territory under Party A's control. Third, for the issues not referred, the two sides will resolve them through consultations. Forth, four copies for this agreement. Both parties should sign two copies, and each party should retain two copies. The agreement shall enter into force upon signature. Person in charge of Party A (signature) Person in charge of Party B (signature) March, 2008。