销售合同范本(中英文)合 同 CONTRACT日期: 合同号码:Date: Contract No.:买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称:Name of Commodity:(2) 数 量:Quantity:(3) 单 价:Unit price:(4) 总 值:Total Value:(5) 包 装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保 险:insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起 运 港:Port of Lading:(11) 目 的 港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.买方: 卖方:这是一份中英文合同,去掉中文,就是你想要的范本。
合 同 ConTRACT 日期: 合同号码:Date: Contract No.:买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数 量: Quantity: (3) 单 价: Unit price: (4) 总 值: Total Value: (5) 包 装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保 险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起 运 港: Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 买方: 卖方: (授权签字) (授权签字)。
销售合同范本(中英文)合 同 CONTRACT日期: 合同号码:Date: Contract No.:买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称:Name of Commodity:(2) 数 量:Quantity:(3) 单 价:Unit price:(4) 总 值:Total Value:(5) 包 装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保 险:insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起 运 港:Port of Lading:(11) 目 的 港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.买方: 卖方:这是一份中英文合同,去掉中文,就是你想要的范本。
Payment
: ABC TRADING COMPANY , Nov,2008: Date: Sep,10pcs into a export carton,
Delivery :closing on 15th :with plastic bag .15th, 2008
ADD:
With 3%more or less both in amount and QTY allowed at the seller's option
Packing :
ATTEN, UAE, ConTRACT No.. description QTY unit price TOTAL VALUE
(pcs) (CIF QINGDAO) (US)
QDWB women's blouses 10000PCS $45 450000
TOTAL:10000PCS , AMOUNT:USD450000
Mark:
The seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below
Item No: QDGMT08118
TELL:
SALE CONTRACT
To QingDao Garment import &Export Company
Address :L/
外贸销售合同样本中英文外贸合同Contract 编号: No: 日期: Date : 签约地点: Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel: 传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel: 传真:Fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below. 1 货号 Article No. 2 品名及规格 Description&Specification 3 数量 Quantity 4 单价 Unit Price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
Total Amount With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer 7 包装: Packing: 8 唛头: Shipping Marks: 9 装运期限:Time of Shipment: 10 装运口岸:Port of Loading: 11 目的口岸:Port of Destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。
信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 Payment: By /confirm/ied, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed. 14 单据:documents: 15 装运条件:Terms of Shipment: 16 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: 17 人力不可抗拒因素: 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。
但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。 Force Majeure: Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. 18 仲裁: 在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。
若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。
仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。 Arbitration All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded. 19 备注:Remark: 卖方: Sellers: 买方:Buyers: 签字:Signature: 签字: Signature:。
这是我经常和客户签的合同样本,根据你的实际情况,你自己改改吧,祝你成功。
EXPORT CONTRACT
Contract No.:LJKR0804
Signing Date:OTC .11,2008
The Seller:
The Buyer:
The seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 单价Unit Price:
(2) 货物名称及规格Commodity :
(4) 成交方式Terms of Shipment: FOB QINGDAO
(5) 付款方式Terms of Payment:30% TT deposit , and 70% balance TT by fax B/L in 7 days.
(6) 数量要求Quantity: Tolerance of quantity difference between the order and actual +/-5%.
(8) 包装Packing:
(9) 装运口岸Port of Loading: Qingdao Port, China
(10) 目的口岸Port of Destination:
(11) 装运期限Time of Shipping: finishing the order in 30 days for one 40” container after receiving the deposit and confirmed the samples and drawings.
(12) 质量标准Quality Standards:
(13 单据documents: Packing List 3,Commercial Invoice 3,B/L 3.
(14)保险Insurance:
(15) 不可抗力:由于人力不可抗拒的事故,使卖方不能在本合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。
Majeure:In case of force majeure, the seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of the goods but shall notify the Buyer by cable, The seller shall deliver to the buyer by registered mail.
(16) 仲裁:凡因执行本合同或与本合同有关事项发生的一切争执,应由双方以友好协商解决,如果不能取得协议时,则在被告国家根据被告国仲裁机构的仲裁程序进行仲裁,仲裁决定是终局的,对双方具有同等约束力。仲裁费用除非仲裁机构另有决定外,均由败诉一方承担。
Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration.
The seller: The buyer:
(A) The product of the contract price included VAT invoices. (B) the contract period, if the market prices of raw materials floating over 5%, the owner is entitled to the contract to make changes to the price of products, and changes in the prices of identified two weeks ago and B communication, whichever is ultimately confirmed in writing . If the price changes due unable to reach unanimous decision, the two sides may terminate the contract, but the contract must comply with the provisions on termination of the contract. (C) As Party A Party B to die for the development and production costs, not to Party A Party B in order End 300000 products, Party B shall not be any reason to terminate the contract. One, orders, delivery and acceptance: (1) B of each delivery orders must be in before the 10 days in writing by fax sent to the owner, the owner signatures in one day within Return prevail. (B) each of the place of delivery are _____ Party B in the factory, such as the place of delivery has changed, B must be notified in writing by fax by Party A, and signed by Party A, whichever is /confirm/ied. (C) Party B in the cargo acceptance After that, the owner must sign the sealed delivery receipts, and, the owner will draw delivery receipts as a basis for settlement. Second, the settlement: (1) Party A in the same month of the 25th to the same month all the invoices and delivery orders receipt vouchers, and Party B in the month on the 25th will be all the money paid to the owner. (B) Party A designated bank account: Third, the contract termination clauses: (1) signing of this contract by the parties within one year after the effective, the two sides half-way without written confirmation they are not allowed to terminate the contract. (B) In the life of the contract, Party A Party B monthly storage for the production of the necessary raw materials and finished goods, Party A Party B obliged to purchase all the stock of goods (one month's stock up to 100,000) . (C) If both sides confirmed the termination of the contract period in the contract must be terminated before the 30 days in written form /confirm/ied, and ordered to Party A Party B to B production for inventory and raw materials. (4) If the contract expires, and the two sides determined not to renew this contract, the contract must be made in due 60 days before in written form /confirm/ied, and ordered to End Party A Party B to B inventory and raw material production. Four other agreed: (1) the outstanding issues of this contract, the two parties through consultation. (B) does contentious, the two sides should resolve to friendly consultation, by consensus, if consensus can not be reached, both sides agreed to arbitration to the two sides seat of the arbitration committee request for arbitration. (C) a duplicate of this contract, the two sides all have one.。
销售合同, Sales contract注:contract 英 [?k?ntr?kt] 美 [?kɑ:ntr?kt] n. 合同; 契约; 协议; v. 签合同; 缩小; 感染; [例句]The company won a prestigious contract for work on Europe's tallest building.这家公司赢得了一份极为重要的合同,参与建设欧洲最高的大厦。
[其他] 第三人称单数:contracts 复数:contracts 现在分词:contracting 过去式:contracted 过去分词:contracted。
DATED 200[●] 200[ ]年[ ]月[ ]日[SALES ConTRACT NAME] [销售合同名称]- by and between - 由[BUYER NAME] (买方名称)BUYER 买方- and - - 与 -[SELLER NAME] (卖方名称)SELLER 卖方签订TABLE OF ConTENTS 目录PRELIMINARY STATEMENT 1 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释 12. SCOPE OF ConTRACT 1 2. 合同范围 13. ConTRACT PRICE 2 3. 合同总价 14. PAYMENT 2 4. 支付 25. DELIVERY 4 5. 交货 36. PACKING AND SHIPPING MARKS 5 6. 包装和唛头 47. INSPECTION AND CLAIM 6 7. 检验和索赔 58. INSTALLATION, COMMISSIonING AND ACCEPTANCE OF THE EQUIPMENT 7 8. 设备安装、调试和验收 69. WARRANTY 9 9. 保证 710. SOFTWARE LICENSE 10 10. 软件许可 811. INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY 12 11. 知识产权赔偿 912. TAXES 13 12. 税收 1013. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13 13. 陈述及保证 1014. TERM 14 14. 合同期限 1115. TERMINATION 14 15. 合同终止 1116. ConFIDENTIALITY 15 16. 保密义务 1217. BREACH OF ConTRACT 16 17. 违约 1218. FORCE MAJEURE 16 18. 不可抗力 1319. SETTLEMENT OF DISPUTES 17 19. 争议的解决 1320. MISCELLANEOUS PROVISIONS 20 20. 其他规定 16SCHEDULE A – DEFINITIONS AND INTERPRETATION 25 附录一 - 定义和解释 19SCHEDULE B - SPECIAL TERMS 29 附录二 - 特别条款 22ANNEX 1 - EQUIPMENT, SERVICES & documentATION LIST AND PRICES 31 附件一 合同设备、合同服务及相关文件清单与价格 24ANNEX 2 - SPECIFICATIONS 32 附件二 合同技术规范 25ANNEX 3 - PROJECT SCHEDULE 33 附件三 项目进度表 26ANNEX 4 - ENGINEERING NOTES AND INSTALLATION RESPonSIBILITIES 34 附件四 工程说明及安装责任范围 27ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE TEST PLAN 35 附件五 设备验收测试方案 28ANNEX 6 - SPECIMEN OF ACCEPTANCE CERTIFICATE 36 附件六 验收合格证书样本 29CAVEATS AND DRAFTING NOTES 37 注意事项与说明 30THIS ConTRACT ("Contract") is made in [the Contract Location] and, China on the Contract Date set out in Schedule B (Special Terms) by and between the Buyer and Seller specified in Schedule B (Special Terms). Buyer and Seller shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties". 本合同(“本合同”)于附录二(特别条款)中所列的合同生效日由附录二(特别条款)中所列的买方和卖方在中国[缔约地点]签订。
买方和卖方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARY STATEMENT 前言After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a sales contract in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,订立销售合同。
Now the Parties Hereby Agree as Follows: 双方现协议如下:1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as the case may be. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同应根据附录一进行解释,本合同中所有相关用语的定义见附录一(定义和解释)和附录二(特别条款),以适用者为准。2. SCOPE OF ConTRACT 2. 合同范围2.1 Supply of Equipment and Services 2.1 供应合同设备及提供合同服务Seller shall supply to Buyer the Equipment and Services (as more specifically set out in Annex 1 hereto) [for the Project] in accordance with the terms of this Contract. Buyer shall pay Seller the Contract Price set out in Schedule B (Special Terms) hereto and shall perform its other responsibilities in accordance with the terms of this Contract. 卖方须按照本合同的条款,[就合同项目]向买方供应合同设备和提供合同服务(详见本合同附件一)。
买方须按照本合同的条款,向卖方支付附录二(特别条款)所列的合同总价,同时履行本合同中规定的其它义务。2.2 Project Supervisors 2.2 项目负责人Seller and Buyer shall each nominate a representative as its project supervisor for the Project (each, a “Project Supervisor” and jointly, the “Project Supervisors”). Each Project Supervisor shall be authorized to deal with all technical matters in connection with the Equipment and the Services during the period from the Effective Date up to the expiration of the applicable Warranty Periods. Detailed arrangements for both regularly scheduled and emergency 。