Close till December 3
The first party and the second parties be in the light of the spirit of the friendly cooperation to sign this contract, according to the contract the first party appoints the second party as foreign staff member, the contract condition is as follows.我是一个在外国进修的英语老师.希望可以帮到你.
Party A hereby appoints Party B manufacturing belt machine, by mutual discussion and consultation reached the following agreement:Specifications: belt machine L (5000) * W (700) * H (500) mm Quantity:1 Transportation: be borne by the seller.Total price: RMB ( including 17% value-added tax ) A contract signing, delivery time: advance payment received within 15working days of delivery.Two, terms of payment and time: the contract pays in advance 50%, the balance after the arrival of the goods3days to pay.Three, product inspection:In 1, according to drawings and acceptance list marked on specifications for acceptance.In 3, installed 2days to organize acceptance, overdue as of acceptance.In 4, the equipment needs of qualified acceptance before put into use, such as an acceptance is put into use as acceptance.In four, the warranty period:In 1, the warranty period of 1 years, from the delivery date. The warranty period artificial quality problems, Party B free repair.In five, the liability for breach of contract:In 1, according to the" contract law" the relevant provisions In six, the entry into force of the contract:In 1, the contract takes effect on the date signed. The contract effectively faxes.In 2, the ownership of the object from the full payment to Shanghai international road machinery limited company of science and technology to transfer, but the party fails to perform the payment obligation, the object belongs to the Shanghai interstate road machinery science and technology company limited.In seven, the contract dispute resolution: both parties should negotiate friendly, be submitted to the people's court where the plaintiff.In eight, the contract drawings and occur in all dealings notice are the contract annex, and the integral parts of the contract, and the contract has the same legal effect.First party。
简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。
这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: 1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputablepublic surveyor。
这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。 修饰谓语动词的状语有三个, a。
分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b。 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和 c。
目的for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。
因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 2。
Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port。 此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。
从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。
在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。 此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。
按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。 此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。
因此本句可译成: 买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。 3。
The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings。 此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。
从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。 因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。
本句可译成: 设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。
Under the "Contract Law" and relevant laws and regulations, in equal voluntary conditions, both parties through friendly consultations, both parties shall operate to reach a consensus on matters of Australian wine, signed the contract so that both sides abide by.
希望我的答案能对您有所帮助,谢谢!!!
Total amount (总金额): USD****, EUR***, JPY****
delivery date (交货期): 交货的时间
Terms of Delivery(交易条款):例如CIF ,EX WORKS, FOB, CNF
Packing method(包装方式): BOX, CARTONS
Transport (运输方式): BY SEA / BY AIR/ BY COURIER
Country of Destination(目的国):
Payment (付款方式): BY T/T , L/C等
Remarks (备注): 其余事项