【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年2月27日)
创始人
2026-02-28 12:04:15

转自:外交部发言人办公室

2026年2月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s

Regular Press Conference on February 27, 2026

《北京日报》记者:据报道,2月26日晚,巴基斯坦和阿富汗在两国边境地区爆发激烈交火,造成双方重大人员伤亡。27日凌晨,巴方对阿首都喀布尔等地发动空袭,两国紧张局势快速升级。请问中方对此有何评论?

Beijing Daily: It’s reported that the border clash between Pakistan and Afghanistan on Thursday night inflicted heavy casualties on both sides. In the early hours of Friday, Pakistan launched airstrikes on Afghanistan’s capital Kabul and other places. Tensions escalated rapidly between the two countries. What’s China’s comment?

毛宁:中方正密切关注局势发展。巴基斯坦和阿富汗是搬不走的邻居,也都是中国的邻国。作为邻国和朋友,中方对冲突升级深感担忧,对冲突造成人员伤亡十分痛心。

Mao Ning: China is closely following the developments. Pakistan and Afghanistan are and will always be each other’s neighbors. They’re both China’s neighbors as well. As their neighbor and friend, China is deeply concerned over the escalation of the Pakistan-Afghanistan conflict and is saddened by the casualties.

此轮巴阿冲突烈度超过以往,持续或升级对双方都将带来伤害和损失。中方支持打击一切形式的恐怖主义,呼吁双方保持冷静克制,通过对话谈判妥善解决矛盾分歧,尽快实现停火,避免生灵涂炭,这符合两国和两国人民根本利益,也有利于维护地区和平稳定。中方一直通过自身渠道斡旋调解巴阿冲突,愿继续为缓局降温、两国改善关系发挥建设性作用。中国外交部和中国驻巴基斯坦、阿富汗使馆正就此做两国有关方面的工作。中方并要求两国确保中方在巴基斯坦和阿富汗人员、项目和机构安全。

The intensity of ongoing clashes between Pakistan and Afghanistan has gone beyond previous levels. Any protraction or escalation will inflict harm and losses on both sides. China supports combating all forms of terrorism and calls on the two sides to remain calm, exercise restraint, properly resolve differences and disputes through dialogue and negotiation, end the fighting as soon as possible, and avoid more sufferings. It’s in the fundamental interest of the two countries and two peoples and will help keep the region peaceful and stable. China has been mediating between the two sides via its own channels, and stands ready to continue playing a constructive role for deescalation and the improvement of relations between the two countries. Our Ministry and embassies in Pakistan and Afghanistan are engaging relevant sides in the two countries. China asks Pakistan and Afghanistan to ensure the safety and security of Chinese personnel, projects and institutions in the two countries.

路透社记者:巴拿马总统穆利诺称,他不认为中国会就长江和记退出巴拿马运河港口运营进行反制。他并称,如中方采取措施,巴方将予以应对。外交部对此有何评论?

Reuters: Panama President José Mulino has said he does not anticipate China taking any countermeasures after CK Hutchison’s exit from two Panamanian ports, adding that Panama would respond if China did take any measures. Does the Foreign Ministry have any comment on this?

毛宁:中方在巴拿马有关港口问题上的立场是明确的,将坚决维护企业正当合法权益。

Mao Ning: China’s position on issues related to relevant Panamanian ports is clear. China will firmly defend the company’s legitimate and lawful rights and interests.

总台央视记者:近期,俄美乌三方围绕乌克兰危机举行了三轮会谈,3月初还将举行新一轮会谈。2月25日下午,习近平主席会见来华进行正式访问的德国总理默茨,双方就乌克兰危机交换意见。发言人能否介绍有关情况?

CCTV: Following three recent rounds of talks on the Ukraine crisis, Russia, the U.S. and Ukraine will hold a new round of talks in early March. On the afternoon of February 25, President Xi Jinping met with German Chancellor Friedrich Merz who was on an official visit to China. The two sides exchanged views on the crisis. Could you share more details?

毛宁:2月25日,习近平主席在会见德国总理默茨时,就乌克兰危机深入交换意见。习近平主席阐述中方原则立场,指出关键是坚持通过对话谈判寻求解决方案,要确保各方平等参与,筑牢和平基础;确保照顾各方合理关切,增强和平意愿;确保实现共同安全,构建持久和平架构。

Mao Ning: In a meeting on February 25, President Xi Jinping and German Chancellor Friedrich Merz had an in-depth exchange of views on the Ukraine crisis. President Xi expounded on China’s principled position, and pointed out that the key to finding a solution lies in consistent dialogue and negotiation. It is important to ensure the equal participation of all sides and strike a solid foundation for peace; accommodate the legitimate concerns of all sides and enhance the will for peace; and realize common security and build a lasting architecture of peace.

乌克兰危机爆发以来,中方始终坚持劝和促谈、推动危机政治解决,目前各方有分歧,但毕竟在谈,且开始聚焦危机的实质性问题,中方对此表示欢迎。和谈不可能一蹴而就,但坚持对话,和平就有希望。希望习近平主席提出“三个确保”能为相关方谈判提供有益启示。中方将继续以自己的方式为实现和平发挥建设性作用,支持一切有利于和平的努力,支持各方继续开展对话谈判,不断积累共识,最终达成一个公平、持久、有约束力的和平协议,实现欧洲长治久安。

Since the outbreak of the Ukraine crisis, China has stayed committed to promoting peace talks and a political settlement of the crisis. Though parties remain divided, they engaged in talks that are beginning to focus on substantive issues concerning the crisis. China welcomes this. Peace talks won’t end the crisis overnight, but as long as dialogue is still on, there is hope for peace. We hope the three aspects of effort that should be ensured proposed by President Xi Jinping will offer useful inspirations to talks among relevant parties. China will continue to play a constructive role for peace in its own way, support all efforts for peace, and support all parties in continuing dialogue and negotiation, building consensus, reaching a fair, durable and binding peace agreement, and bringing about lasting peace and stability in Europe.

俄新社记者:追问关于巴阿冲突的问题,中方是否正在考虑撤离在巴基斯坦和阿富汗的中国公民及企业?是否计划暂停航班?

RIA Novosti: I want to follow up on Pakistan and Afghanistan. I want to ask if China is considering the evacuation of its citizens and companies from those two countries or suspending flights?

毛宁:我们正密切关注局势发展,将为有需要的中国公民提供必要协助。

Mao Ning: We are closely following the developments and will provide necessary assistance to Chinese nationals in need.

湖北广电记者:近期数据显示,中国已成为世界上首个国内有效发明专利数量突破500万件的国家,不仅发明专利申请量连续多年位居全球第一,更拥有全球约3/5的人工智能专利、约2/3的机器人相关专利。有评论称,这让人看到中国保护知识产权的努力,也反映出中国科技创新的活力。发言人对此有何看法?

Hubei Media Group: According to recent data, China has become the world’s first country with over 5 million valid domestic invention patents. Its invention patent applications have ranked first globally for many consecutive years. China also holds about three-fifths of the world’s AI patents and two-thirds of robot-related patents. Some observers view these figures as evidence of China’s commitment to intellectual property protection and the vitality of its scientific and technological innovation. What is your comment?

毛宁:提到科技创新,这个春节我印象最深的就是机器人在春晚的表演和Seedance2.0生成的拜年视频。科技创新成果正在改变日常生活,带来越来越多的惊喜和便利。

Mao Ning: Speaking of scientific and technological innovation, during the Spring Festival, I was most impressed by the robots’ performance at the Spring Festival Gala and videos generated by Seedance 2.0 for new year greetings. Innovation is transforming our everyday life, making it easier and creating joyful surprises.

科技创新是中国高质量发展的强劲动力,是中国式现代化的重要支撑。“十五五”规划建议明确提出全面增强自主创新能力,把“科技自立自强水平大幅提高”作为经济社会发展主要目标之一。中国的科技创新始终倡导以人为本、科技向善、普惠发展,致力于缩小技术鸿沟。我们将以更加开放的姿态推进国际交流合作,让中国创新发展的机遇惠及更多国家和民众。

Scientific and technological innovation provides a strong driving force for China’s high-quality development and is an important pillar of Chinese modernization. The recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan vowed to raise China’s innovation capacity across the board and set substantial improvements in scientific and technological self-reliance and strength as one of the major objectives for economic and social development. China believes that scientific and technological innovation must always be for the people, for good and for all and it should be about narrowing the technology gap. China will stay committed to openness and promoting international exchange and cooperation. We hope that more countries and people will benefit from the opportunities created by China’s innovation.

彭博社记者:美国国防部提交国会的文件显示,为应对中国在亚洲“前所未有的军备扩张”,美方计划支出126亿美元,加强对中国可能部署的军事行动、潜艇和卫星的监测。发言人对此有何评论?

Bloomberg: The Pentagon plans to spend an additional US$ 12.6 billion to improve surveillance of Chinese military maneuvers, submarines and satellites, because they want to counter what it calls an unprecedented Chinese military buildup in Asia. This is from a U.S. budget document sent to Congress. Can you comment on that?

毛宁:美国以所谓“中国威胁”为借口强化在亚太军事部署,不利于地区和平稳定,不符合地区国家利益。

Mao Ning: The U.S. uses the so-called “China threat” as a pretext to strengthen military deployment in the Asia Pacific. This is not conducive to regional peace and stability and is not in the interest of regional countries.

俄新社记者:美国国务卿鲁比奥昨天表示,任何核军控协议都必须有美国、俄罗斯和中国参与,并称美将继续敦促中国,因为这样的协议将使世界受益。中方对此有何评论?

RIA Novosti: U.S. Secretary of State Marco Rubio said yesterday that any agreement on limiting nuclear weapons must involve the United States, Russia and China, adding that Washington will continue to press on Beijing because such an agreement would be good for the world. What’s China’s comment?

毛宁:中方已多次阐明立场。作为拥有庞大核武库的国家,美国理应切实履行核裁军特殊、优先责任,这是国际社会的普遍共识。中国核力量同美俄完全不在一个量级,现阶段要求中方参加所谓中美俄三边核裁军谈判不公平、不合理、也不可行。

Mao Ning: China made clear its position on multiple occasions. Sitting on an enormous nuclear arsenal, the U.S. should fulfill its special and primary responsibility for nuclear disarmament. This is the international consensus. China’s nuclear strength is by no means at the same level with that of the U.S. and Russia. It is neither fair, reasonable nor realistic to ask China to join the nuclear disarmament negotiations at this stage.

相关内容

热门资讯

马云新年现身,阿里、蚂蚁核心管... 来源:@新财富杂志微博 【#马云新年现身#,阿里、蚂蚁核...
永太科技拟5亿元投建年产20万... (来源:精化大不同)永太科技于 2026 年 3 月 2 日晚间公告,拟在江苏滨海经济开发区沿海工业...
锐评|后世可还读《书》? 近日,商务印书馆古籍库复名“涵芬楼”,77年来首次向公众呈现馆藏珍贵古籍。步入其间,书柜排列井然有序...
多位名人成受害者!甄子丹、靳东... 人工智能技术迅速发展,随之而来是AI换脸技术滥用问题也日益突出,此前有多位名人肖像频遭盗用,成为主要...
52只QDII基金拉响溢价警报 CFIC导读◆截至3月2日记者发稿时,今年以来,全市场共有52只QDII基金发布溢价风险,中韩半导体...