转自:外交部发言人办公室
2025年12月12日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on December 12, 2025
应中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥邀请,新加坡共和国副总理兼贸工部长颜金勇将于12月15日至16日来华,同丁薛祥副总理在重庆主持中新双边合作联委会第二十一次会议、中新苏州工业园区联合协调理事会第二十六次会议、中新天津生态城联合协调理事会第十七次会议、中新(重庆)战略性互联互通示范项目联合协调理事会第九次会议。
At the invitation of Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang, Deputy Prime Minister and Minister for Trade and Industry of the Republic of Singapore Gan Kim Yong will be in China from December 15 to 16, and co-chair with Vice Premier Ding Xuexiang in Chongqing the 21st meeting of the China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation, the 26th meeting of the China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council, the 17th meeting of the China-Singapore Tianjin Eco-City Joint Steering Council, and the ninth meeting of the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity Joint Steering Council.
中新社记者:近日,世界银行、国际货币基金组织、亚洲开发银行等机构将2025年中国经济增速预期分别上调0.4、0.2、0.1个百分点。不少机构表示,尽管面临冲击,中国经济展现了显著韧性。有外媒将中国比作充满不确定性的国际环境中一片“确定性的绿洲”。发言人对此有何评论?
China News Service: The World Bank, the IMF and the Asian Development Bank recently revised up China’s growth forecast for 2025 by 0.4, 0.2, and 0.1 percentage points respectively. Several institutions have noted that China’s economy has demonstrated notable resilience despite the impact it faces. Foreign media have compared China to an “oasis of certainty” in an uncertain global environment. What is your comment?
郭嘉昆:“看好中国”日益成为各方共识。来华参加“1+10”对话会的国际经济组织负责人表示,过去一年,中国经济持续稳健增长,为世界经济增长作出重要贡献。国际机构密集上调中国经济增长预期,再次表明看多中国愈加成势。
Guo Jiakun: Optimism for China’s economy has increasingly become a prevailing consensus among various parties. Heads of international economic organizations attending the “1+10” Dialogue in China said that China’s economy has sustained steady and sound growth over the past year, making important contribution to global growth. The upgrade of China’s growth forecast by several international institutions once again demonstrates the growing confidence in China.
中央经济工作会议刚刚成功举行,对明年经济工作确定了坚持内需主导、建设强大国内市场,坚持对外开放、推动多领域合作共赢等八方面重点任务,为中国经济把脉定向,也为世界经济提供稳定预期、创新动能和机遇清单。明年,中国“十五五”规划即将启动,中国政策的稳定性、经济增长的稳定性、发展预期的稳定性将持续释放,为世界注入稀缺的确定性。
The Central Economic Work Conference was just successfully concluded. The conference identified eight priority tasks for next year’s work on economy, including letting domestic demand serve as the main driver of growth, building a robust domestic market, staying committed to opening up, and promoting win-win cooperation in various areas. This has charted the course for China’s economic development, and provided the prospects for steady growth, momentum of innovation, and a list of opportunities for the world economy. As China will launch its 15th Five-Year Plan next year, it will continue to unleash the benefits of policy continuity, economic stability and growth predictability, providing much-needed certainty for the world.
中国新质生产力将蓬勃发展,中国制造日益高端化、智能化、绿色化,中国创新动能引领世界创新合作,降低新技术成本,促进可持续发展。
China’s new-quality productive forces will enjoy thriving development. Products made in China will be of higher standard, more intelligent and greener. China’s innovation momentum will drive global innovation cooperation, lower the cost of new technologies and promote sustainable development.
中国高水平开放将深入推进,我们稳步扩大制度型开放,维护多边贸易体制,以开放促改革促发展,中国开放的大门将越开越大。
China will further advance high-standard opening up. We will steadily expand institutional opening up, uphold the multilateral trading system, and promote reform and development through opening up. China’s door will open wider to the world.
在不确定的世界中,中国是最大的确定性,也将继续成为全球增长的重要引擎。欢迎各国搭乘中国发展快车,分享中国大市场,在利益交融中实现相互成就,共同发展。
In an uncertain world, China is the biggest certainty, and will continue to serve as an important engine for global growth. We welcome countries to board China’s development express, share in China’s big market and, with deeper integration of interests, achieve mutual success and common development.
深圳卫视记者:据了解,2026年APEC非正式高官会已于近日在深圳举行,能否介绍一下会议情况和取得的成果?
Shenzhen TV: We’ve learned that the APEC Informal Senior Officials’ Meeting was held in Shenzhen recently. Can you share more information about the meeting and its outcomes?
郭嘉昆:12月11日至12日,2026年亚太经合组织(APEC)非正式高官会在广东省深圳市举行,这是中国担任2026年APEC东道主主办的首场活动,拉开了APEC“中国年”序幕。外交部副部长马朝旭出席会议并讲话。会议取得积极成果。
Guo Jiakun: The APEC Informal Senior Officials’ Meeting was held in Shenzhen, Guangdong, from December 11 to 12. This event—the first China held as the host of the 2026 APEC—marks the opening of the APEC “China Year.” Deputy Foreign Minister Ma Zhaoxu attended and addressed the meeting. Positive outcomes were achieved at the meeting.
一是确定了明年APEC合作主题。习近平主席在韩国庆州APEC会议上指出,中方愿以担任明年东道主为契机,同各方携手构建亚太共同体。这为2026年主办APEC会议指明了方向,提供了根本遵循。中方提出的办会主题“建设亚太共同体,促进共同繁荣”获得各方高度赞赏和会议一致通过。
First, the meeting agreed on the theme for next year’s APEC cooperation. At the APEC meeting in Gyeongju, the ROK, President Xi Jinping noted that China stands ready to take the opportunity of hosting the 2026 APEC to bring all parties together to build an Asia-Pacific community, charting the course and providing fundamental guidance for China to host the APEC in 2026. The theme China proposed, “Building an Asia-Pacific Community to Prosper Together,” was highly commended by various parties and adopted unanimously at the meeting.
二是谋划了明年合作优先领域。针对亚太发展面临的新机遇和新挑战,中方将“开放、创新、合作”作为明年APEC合作三大优先领域。开放是亚太繁荣的生命线,创新是亚太繁荣的动力源,合作是亚太繁荣的基本盘。这三大优先领域有力呼应了各方诉求,是各方参与APEC的“最大公约数”。与会各方表示支持。
Second, the meeting planned for priorities for next year’s cooperation. In the face of new opportunities and new challenges to the development of the Asia-Pacific, China identified “openness, innovation and cooperation” as the three priorities for next year’s APEC cooperation. Openness is the lifeline for Asia-Pacific’s prosperity, innovation is its source of impetus and cooperation is its supporting basis. The three priorities meet the aspirations of various parties and represent the most extensive common ground for parties’ participation in APEC, and thus were supported by participating parties of the meeting.
三是敲定了全年会议安排。APEC“中国年”预计举办约300场活动,办会地点遍及中国多个城市。明年11月18日至19日,APEC领导人非正式会议将在深圳举行,还将配套举行工商领导人峰会、外交和贸易双部长会等活动。明年2月、5月、8月在广州、上海、大连分别举办三次高官会,明年5月起将在各地举办约10场专业部长会或高级别活动,涉及贸易、数字经济、交通、旅游、人力资源、中小企业、能源、粮食安全、财政、妇女等领域。各方积极支持中方全年会议活动安排,愿推动各项活动取得丰硕成果。
Second, the meeting planned for priorities for next year’s cooperation. In the face of new opportunities and new challenges to the development of the Asia-Pacific, China identified “openness, innovation and cooperation” as the three priorities for next year’s APEC cooperation. Openness is the lifeline for Asia-Pacific’s prosperity, innovation is its source of impetus and cooperation is its supporting basis. The three priorities meet the aspirations of various parties and represent the most extensive common ground for parties’ participation in APEC, and thus were supported by participating parties of the meeting.
会议还安排了参访活动,与会代表对深圳市和粤港澳大湾区现代化建设取得的成就表示钦佩。
Visiting activities were arranged during the meeting. Representatives to the meeting expressed their admiration for the modernization achievements in Shenzhen and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
路透社记者:本社了解到,印度已简化手续,加快向中国专业人士发放商务签证。外交部对此有何评论?
Reuters: Reuters understands that India has cut red tape to speed business visas for Chinese professionals. Does the Foreign Ministry have any comment?
郭嘉昆:我们注意到这一积极举措,推动人员往来便利化符合各方共同利益,中方愿同印方保持沟通与协商,不断提升两国人员往来便利化水平。
Guo Jiakun: We’ve noted this positive move. Easing cross-border travel serves the common interests of all parties. China will maintain communication and consultation with India to further facilitate people-to-people exchange.
《北京日报》记者:第十二个南京大屠杀死难者国家公祭日临近,在中国抗战胜利80周年之际,特别是在日本首相高市早苗有关涉台言论导致中日关系紧张的背景下,中方将如何开展纪念活动?
Beijing Youth Daily: Tomorrow marks the 12th National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims. On the occasion of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and amid the current tensions between China and Japan caused by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan, how will China commemorate the day?
郭嘉昆:今年是南京大屠杀惨案发生88周年。中方依据全国人大立法决定,将按惯例举行南京大屠杀死难者国家公祭仪式。
Guo Jiakun: This year marks the 88th anniversary of the Nanjing Massacre. In accordance with the decision ratified by the National People’s Congress, China will host the annual national memorial commemoration for the victims of the Nanjing Massacre to honor those who lost their lives.
南京大屠杀是日本军国主义犯下的残暴罪行,铁证如山。30万中国人惨遭屠杀,成为人类历史上最黑暗的一页。日本军国主义以所谓“存亡危机事态”为由,对中国和其他亚洲国家发动侵略战争,犯下的反人类罪行罄竹难书,是人类文明史上的耻辱。
The massacre in Nanjing is a horrendous crime committed by Japanese militarists. There is no room for denial. The slaughter of 300,000 Chinese people forms the darkest page in human history. Japanese militarists’ war of aggression against China and other Asian countries under the pretext of the so-called “survival-threatening situation” and untold crimes against humanity are nothing but a disgrace in the history of human civilization.
《开罗宣言》《波茨坦公告》等国际法文件就反对侵略、惩治战犯、根除军国主义等作出明确规定。同盟国还设立远东国际军事法庭审判日本战犯。然而日本政府长期纵容右翼分子倒行逆施,多任首相及其他政要执意参拜供奉着甲级战犯的靖国神社,一些政客公然质疑对日本殖民侵略表示反省、道歉的“村山谈话”。日方还多次修改教科书,企图美化侵略罪行,为侵略历史翻案。上述恶劣行径公然挑战战后国际秩序、践踏人类良知,国际社会对此强烈愤慨、高度警惕。
International legal instruments, including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, clearly stated the opposition against aggression, the punishment of war criminals and the elimination of militarism. The International Military Tribunal for the Far East was established by the Allied Nations for the trial of Japanese war criminals. However, the Japanese government has long abetted the right-wing forces’ retrogressive moves. Several prime ministers and political dignitaries have paid tribute to the Yasukuni Shrine, where class-A war criminals are honored. Some politicians have publicly called into question the Murayama Statement which showed reflection on and apologies for Japan’s colonial rule and aggression. The Japanese side even attempted to whitewash its war crimes and change the verdict on its history of aggression by revising textbooks more than once. Those egregious moves constitute a blatant challenge to the post-war international order and an affront to human conscience. This triggered strong indignation and vigilance in the international community.
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。80年前,中国人民浴血奋战,打败日本帝国主义,从日本侵略者手中收回台湾等被窃取的领土,捍卫国家山河无恙和国际公理正义。80年后,中华民族伟大复兴势不可挡,我们绝不允许日本右翼势力开历史倒车,绝不允许外部势力染指中国台湾地区,绝不允许日本军国主义死灰复燃。日本军国主义是全世界人民的公敌。中方将同所有爱好和平的国家和人士共同维护二战胜利成果和战后国际秩序。我们敦促日方深刻反省历史,切实汲取教训,同军国主义彻底切割,以实际行动消除余毒。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War as well as China’s recovery of Taiwan. Eighty years ago, the Chinese people, after heroic and strenuous fighting, defeated Japanese militarism, recovered the territories, including Taiwan, stolen by Japanese aggressors, defended national sovereignty and territorial integrity, and upheld international fairness and justice. Eighty years on, the great rejuvenation of the Chinese nation is unstoppable. China will never allow Japan’s right-wing forces to turn back the wheel of history, never allow external forces to lay their hands on China’s Taiwan region, and never allow the resurgence of Japan’s militarism. Japanese militarism is the enemy of people worldwide. China will work with all peace-loving countries and people to jointly safeguard the outcomes of World War II victory and the post-war international order. We urge the Japanese side to deeply reflect on and learn from history, make a clean break with militarism, and take concrete actions to get rid of the specter of militarism that still haunts it.
总台央视记者:近段时间,日本政府始终拒绝明确重申中日四个政治文件涉台表述,不断用“立场没有改变”进行敷衍。同时,民进党当局却迎合日方错误言行,以解禁水产品、组团观光等方式表达所谓支持。我们注意到,包括台湾地区各界人士在内许多中国民众都认为,当年日军在台湾犯下了无数战争罪行,不能接受日本政府回避历史,民进党当局借机搞政治操弄“无耻到无敌”。发言人对此有何评论?
CCTV: The Japanese government has been recently refusing to explicitly reiterate Taiwan-related statement set forth in the four political documents between China and Japan and has kept dodging the issue by repeating that its position “remains unchanged.” At the same time, the DPP authorities echoed Japan’s erroneous remarks and deeds by lifting import restrictions on Japanese seafood and sending groups to visit Japan to show support. We noted that many Chinese people, including those from various sectors in the Taiwan region, believe that given the innumerable war crimes committed by the Japanese military in Taiwan, the Japanese government’s evasion of history is unacceptable and the DPP authorities’ political manipulation is just invincibly shameless. What’s your comment?
郭嘉昆:日本曾经侵占并对台湾殖民统治50年,犯下的罪行罄竹难书,先后有数十万台湾同胞惨死在日军屠刀下,占当时岛内总人口的约五分之一。日本还大肆进行经济掠夺和精神奴役。台湾七成土地被强占,煤矿、金矿等资源遭到毁灭性开采,出产的稻米一半以上被运往日本,岛内饿殍遍地,大量民众被强迫劳动,死亡率高达40%,约20万台湾青年被强征入伍,数万人成为军国主义的炮灰,2000多名台湾妇女被强迫成为慰安妇。台湾民众沦为亡国奴,毫无政治权利、信仰自由和文化自由。
Guo Jiakun: Over the 50-year occupation and colonial rule, Japan has committed innumerable crimes in Taiwan. Hundreds of thousands of our Taiwan compatriots were murdered by the Japanese military, accounting for about one-fifth of the population at that time. Under Japan’s massive economic plundering and spiritual enslavement, 70 percent of Taiwan’s land was occupied, and natural resources, including coal and gold mines, were destructively exploited. Over half of the rice produced in Taiwan was shipped to Japan, while the local people were starved to death. Many Taiwanese were used as forced laborers, among whom 40 percent died. Around 200,000 young Taiwanese were forced to serve in the Japanese military and tens of thousands of them died as the “cannon fodder” of Japanese militarism. More than 2,000 Taiwanese girls and women were forced to become “comfort women.” The Taiwanese, who were slaves living on a conquered island, had no political rights, freedom of belief or cultural freedom.
面对一桩桩惨案、一道道铁证,民进党当局不仅视而不见,反而公然美化日本殖民统治,用所谓“终战”虚化历史真相,只字不提“抗战胜利”“台湾光复”,将日本对台殖民压迫美化为“建设”与“贡献”,背弃民族,媚日卖台,甘做复活日本军国主义的帮凶和棋子。
The DPP authorities have turned a blind eye to the countless tragedies and evidence, and instead blatantly glossed over Japan’s colonial rule by using the term “end of the war” to fudge historical facts and avoid mentioning “the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression” or “Taiwan’s recovery.” The DPP authorities have whitewashed Japan’s colonial rule and oppression on Taiwan as “development” and “contribution,” turning its back on the Chinese nation, selling Taiwan out to ingratiate with Japan, and serving as the accomplices and pawns of Japanese militarism.
在中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年之际,日本领导人在台湾问题上重提“存亡危机事态”,是对人类良知和国际正义的挑战,必然激起全体中国人和国际社会的强烈愤慨,数典忘祖的“台独”分裂分子也必将受到人民的唾弃和历史的审判。
As we mark the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, the Japanese leader once again cited “survival-threatening situation” regarding the Taiwan question. It amounts to a challenge to human conscience and international justice, and has undoubtedly met with strong outrage from the Chinese people and the international community. What awaits the “Taiwan independence” separatists who have betrayed their ancestors is contempt from the people and the judgment of history.
法新社记者:香港法院今天宣布,将于周一对黎智英案作出判决。非政府组织“无国界记者”批评称审判日期宣布仓促,并称之为“虚假”审判。外交部对此有何回应?
AFP: A Hong Kong court announced today that there will be a verdict on Jimmy Lai’s case on Monday. In response, the Reporters Without Borders, an NGO, criticized “the short notice announcement” and also called the trial a “sham.” Does the Foreign Ministry have any response to this?
郭嘉昆:维护国家主权、安全、发展利益是“一国两制”的最高原则。中央政府坚定支持香港特区依法维护国家安全、惩治危害国家安全的犯罪行为。
Guo Jiakun: The fundamental premise of One Country, Two Systems is to safeguard sovereignty, security and development interests of our nation. The Central Government firmly supports the Hong Kong SAR in upholding national security in accordance with the law and bringing criminals who endanger national security to justice.
澎湃新闻记者:美国于本月接任二十国集团(G20)主席国后公开表示,不会邀请南非参与2026年G20峰会以及G20框架内合作。中方对此有何评论?
The Paper: After assuming the G20 presidency this month, the U.S. publicly said they will not invite South Africa to participate in the G20 Summit next year as well as cooperation within the G20 framework. What’s China’s comment?
郭嘉昆:南非上个月成功举办二十国集团约翰内斯堡峰会,国际社会给予了高度评价。二十国集团长期坚持团结合作、平等协商。南非是二十国集团创始成员国,出席了历届二十国集团峰会,长期在二十国集团内发挥重要作用。中方支持南非继续参与二十国集团合作,期待同南非在内所有二十国集团成员一道,为捍卫多边主义、促进世界经济增长、完善全球经济治理贡献力量。
Guo Jiakun: Last month, South Africa hosted the G20 Summit in Johannesburg. It’s a full success highly commended by the international community. The G20 has long been committed to solidarity, cooperation and equal-footed consultation. As a founding member of the G20, South Africa attended all the previous summits and has all along played an important role in the group. China supports South Africa in continuing to participate in G20 cooperation. We look forward to working with South Africa and all other G20 members to defend multilateralism, promote world economic growth and improve global economic governance.
总台国广记者:近日,美军在委内瑞拉附近海域扣押了一艘运输委内瑞拉石油的油轮。美财政部还宣布对包括香港船旗在内的6艘油轮实施制裁。中方对此有何评论?
CRI: The U.S. military seized a tanker in waters near Venezuela who was transporting the country’s oil. The U.S. Treasury announced sanctions on six tankers, including a Hong Kong-flagged vessel. What’s China’s comment?
郭嘉昆:中方坚决反对缺乏国际法依据、未经联合国安理会授权的非法单边制裁和“长臂管辖”,反对滥施制裁。
Guo Jiakun: China opposes unilateral illicit sanctions and long-arm jurisdiction that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council, and the abuse of sanctions.
法新社记者:昨天,美国与日本、韩国和澳大利亚等国签署一项协议,维护稀土供应链的安全,确保发展人工智能技术不依赖中国。外交部对此有何评论?
AFP: Yesterday, the U.S. signed an agreement with Japan, South Korea, Australia and others on securing supply chains of rare earths to ensure that countries are not dependent on China for developing AI technologies. Does the Foreign Ministry have any comment on this pact?
郭嘉昆:我们注意到有关报道,各方应该遵守市场经济和公平竞争原则,共同维护全球产供链稳定。
Guo Jiakun: We noted the report. Parties need to follow the principles of market economy and fair competition, and jointly keep the global industrial and supply chains stable.
**********************************************************
会后有记者问及:日本防卫大臣小泉进次郎与美国国防部长赫格塞思通话,双方就“雷达照射”问题表达了严重关切,称“这是加剧地区紧张的行为”。请问中方对此有何回应?
The following question was raised after the press conference: Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi spoke with the U.S. Secretary of War Pete Hegseth over the phone. Both sides expressed “serious concern” over the “radar illumination” incident, saying that China’s actions “increase regional tensions.” What is China’s response?
郭嘉昆:我们已多次就有关问题作出回应。事实真相十分清楚。日方自说自话、自相矛盾、自我诡辩,暴露出其制造紧张、“碰瓷”炒作的真实目的。奉劝日方正视当前中日关系困难的症结,认认真真反思纠错,撤回日首相高市早苗涉台错误言论,不要转移视线、节外生枝。
Guo Jiakun: We’ve responded to this issue more than once. The facts are very clear. The Japanese side’s wishful, contradictory and self-deceiving remarks lay bare its real intention of creating tensions and spreading disinformation. We urge the Japanese side to face up to the crux of the current difficulties in China-Japan relations, earnestly reflect on and correct its wrongdoing, and retract Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan, rather than diverting attention and creating more troubles.
我们希望国际社会明辨是非,不要被日方蒙蔽。日本的盟友尤其要认清日方图谋,不被日方带节奏。
We hope the international community will tell right from wrong and not be deceived by the Japanese side. Japan’s allies, in particular, need to see clearly the Japanese side’s intentions and avoid being misled by it.