转自:外交部发言人办公室
2025年12月8日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on December 8, 2025
总台央视记者:据报道,12月3日,针对日本首相高市早苗的涉台言论,自民党副总裁麻生太郎对高市的态度表示肯定。请问中方对此有何评论?
CCTV: It was reported that on December 3, regarding Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks on Taiwan, Vice-President of the Liberal Democratic Party Taro Aso expressed support for Takaichi’s attitude. What is China’s comment?
郭嘉昆:这位日本政客的言论反映出高市首相及其背后的日本右翼势力仍在错判形势,不思悔改,对国内外批评声音充耳不闻,对干涉他国内政、武力威胁他国的行径轻描淡写、颠倒黑白、罔顾是非,对国际法和国际关系基本准则没有表现出起码的尊重,妄图通过挑动冲突对立,突破战后国际秩序,为日本军国主义招魂。亚洲邻国和国际社会都应对此保持高度警惕。
Guo Jiakun: This Japanese politician’s remarks demonstrate that Prime Minister Sanae Takaichi and the right-wing provocateurs behind her still misjudge the situation, refuse to do soul-searching or correct the wrongdoings, turn a deaf ear to criticism in and outside Japan, downplay and whitewash interference in other countries’ internal affairs and threat of force in disregard of facts, show no basic respect to international law and basic norms of international relations, and attempt to break free from the post-war international order and revive militarism in Japan by stoking conflict and confrontation. This should put Japan’s Asian neighbors and the international community on high alert.
需要指出的是,这种把挑衅中国当作博取眼球、收割民意的行径性质恶劣、非常危险。我们奉劝日方认认真真反思悔过,老老实实撤回高市首相谬论,不要继续玩火,不要在错误的道路上越走越远。
It needs to be pointed out that attempting to grab attention and reap public support by provoking China is malign in nature and very dangerous. We urge the Japanese side to seriously reflect on and repent for its wrongdoing, simply retract Prime Minister Takaichi’s erroneous remarks, stop playing with fire, and avoid going further down the wrong path.
中阿卫视记者:西班牙国王、法国总统刚访问了中国,接下来德国外长也将访华。请问中方对此怎么看?是否认为欧洲转变方向,想同中国合作?
China-Arab TV: The King of Spain and the French President just visited China, and the German Foreign Minister will visit soon. What is China’s comment? Is Europe turning to China for more cooperation?
郭嘉昆:今年以来,中国同欧洲国家高层交往频密。双方领导人就进一步发展战略伙伴关系、深化互利合作达成重要共识,提供了战略指引。当前国际局势动荡加剧,中欧加强战略沟通、深化对话合作有利于双方,也有利于世界。
Guo Jiakun: China and European countries have had close high-level exchanges this year. Leaders of the two sides reached important common understandings on and provided strategic guidance for further growing the strategic partnership and deepening mutually beneficial cooperation. Amid the increasingly turbulent international situation, closer strategic communication and deeper dialogue and cooperation between China and Europe serves the interests of both sides and the wider world.
中方愿同欧方一道,落实好双方领导人达成的共识,加强团结协作,推动中欧关系健康稳定发展。双方要共同维护多边主义、支持自由贸易,捍卫战后国际秩序和国际规则,反对单边主义和霸凌行径,共同应对气候变化等全球性挑战,完善全球治理,造福中欧人民,为动荡世界注入更多稳定性和确定性。
China stands ready to work with Europe to deliver on the common understandings between the leaders of the two sides, enhance solidarity and coordination, and promote the sound and steady development of China-Europe relations. The two sides need to jointly uphold multilateralism, support free trade, defend the postwar international order and international rules, oppose unilateralism and bullying moves, jointly address global challenges such as climate change, and improve global governance, so as to benefit the people of both sides and provide greater stability and certainty to the turbulent world.
德新社记者:德国外长瓦德富尔昨天访华前表示,没有哪个国家能像中国一样,对俄罗斯施加影响,推动乌克兰危机和平解决。外交部对此有何评论?中方为何仍未能使俄方同意乌克兰危机的和平解决方案?
DPA: German Foreign Minister Johann Wadephul, before heading to China, said yesterday that “no other country has as much influence on Russia as China” to promote the peaceful settlement of the Ukraine crisis. What’s the Foreign Ministry’s comment and why has China not yet successfully influenced Russia on that?
郭嘉昆:中德是全方位战略伙伴。建交53年来,中德关系始终保持良好发展势头,惠及两国和两国人民。今年5月,习近平主席同默茨总理通电话,为中德关系发展指明了方向。当前国际形势变乱交织,中德作为大国和世界主要经济体,巩固和发展双边关系,不仅符合两国利益,也有利于促进世界的和平与繁荣。
Guo Jiakun: China and Germany are comprehensive strategic partners. Over the past 53 years since the establishment of diplomatic relations, China-Germany relations have maintained a sound momentum of development and delivered tangibly for the two countries and the two peoples. In May this year, President Xi Jinping had a phone call with German Chancellor Friedrich Merz, charting the course for the bilateral ties. Given the volatile and turbulent international landscape, to consolidate and develop the relations between China and Germany, two major countries and key economies in the world, not only serves their own interests but also promotes world peace and prosperity.
此访是瓦德富尔外长就任以来首次访华,两国外长将就中德、中欧关系以及共同关心的国际和地区热点问题深入沟通。中方始终从战略高度和长远角度看待中德关系,愿同德方一道,落实好两国领导人的重要共识,加强战略沟通、增进理解互信、扩大互利合作,推动中德关系持续健康稳定发展。
This is Foreign Minister Johann David Wadephul’s first visit to China since he took office. Foreign ministers of the two countries will have in-depth communication on China-Germany and China-EU relations as well as international and regional hotspot issues of mutual interest. China always views its relations with Germany from a strategic height and long-term perspective. We stand ready to work with Germany to implement the important common understandings reached between leaders of the two countries, step up strategic communication, enhance understanding and mutual trust, expand mutually beneficial cooperation, and promote the sustained, sound and steady development of China-Germany relations.
关于此访的有关消息,我们会适时发布,请你保持关注。
We will release relevant information on the visit in due course. Please check back for updates.
中新社记者:日前,中国海军“丝路方舟”号医院船抵达牙买加蒙特哥贝港,为当地遭受飓风灾害的民众提供医疗服务,请问中方能否介绍有关情况?
China News Service: The Chinese Navy hospital ship Ark Silk Road has arrived in the Montego Bay, Jamaica to provide medical services to local communities affected by the hurricane. Can you brief us on that?
郭嘉昆:近日,中国海军“丝路方舟”号医院船抵达牙买加,将停留多个港口,为遭受“梅丽莎”飓风灾害的牙买加人民提供人道主义医疗服务。
Guo Jiakun: The Chinese Navy hospital ship Ark Silk Road arrived in Jamaica last week and will dock at multiple ports to provide humanitarian medical service to the people hit by Hurricane Melissa.
中方对牙买加遭受强烈飓风灾害感同身受,已经根据牙买加需求提供紧急救灾援助。我们相信,“丝路方舟”号将为牙买加灾区人民带去中国的友谊,助力牙买加增强信心,战胜灾害,重建家园。
China feels for Jamaica over the devastating hurricane and has provided emergency disaster relief assistance in light of Jamaica’s need. We believe that the hospital ship Ark Silk Road will bring China’s friendship to the affected communities and help the Jamaican people recover and rebuild from the disaster with greater confidence.
共同社记者:日本防卫省称,12月6日,中国海军战斗机对日本自卫队战斗机持续雷达照射。进行雷达照射的目的是什么?
Kyodo News: The Japanese Defense Ministry said that Chinese naval fighter jets intermittently targeted radar at Japanese Self-Defense Force fighter jets on December 6. What is the purpose of the radar illumination?
郭嘉昆:中方已就这一问题阐明了严正立场。事实真相十分清楚,中方在有关海空域开展演训活动符合国际法和国际惯例,相关操作专业规范,无可非议。舰载机在飞行训练时开启搜索雷达,是各国通常做法,也是确保飞行安全的正常操作。此次事件的关键是,日本战斗机擅自闯入中方演训区域,对中方军事活动抵近侦察干扰,还恶人先告状,炒作所谓“雷达照射”问题,颠倒黑白、嫁祸于人,误导国际社会。中方对此强烈不满,坚决反对,已向日方提出严正交涉和强烈抗议。
Guo Jiakun: The Chinese side has stated its serious position on the issue. The facts are very clear. China’s exercise and training in relevant waters and airspace fully complies with the international law and international practice. Our maneuvers are professional, standard, and beyond reproach. To activate search radar during flight training is commonly done by carrier-based aircraft of all countries. It’s also a normal measure to ensure flight safety. The incident arose from Japanese jets’ deliberate intrusion into China’s exercise and training zones and close-in reconnaissance and disruptions on China’s normal military activities. Yet, the Japanese side blamed it on China and sought to mislead the world by falsely accusing China of “radar illumination.” China deplores and opposes the false accusation and has strongly protested to the Japanese side.
明眼人都看得很清楚,日方此时蓄意散布和炒作军事安全领域的虚假消息,渲染紧张局势,完全是别有用心。我们强烈敦促日方立即停止滋扰中方正常演训活动的危险行为,停止一切不负责任的虚假炒作和政治操弄。
It’s fairly apparent what the Japanese side is up to by spreading disinformation in military and security areas and creating tension at this particular time. We strongly urge the Japanese side to immediately stop its dangerous harassment of China’s military exercise and training, and stop all irresponsible allegations and political manipulation.
法新社记者:梵蒂冈周五宣布,教皇利奥十四世已任命新主教接替中国国内已荣休的一名主教,此举是“新的重要一步”。外交部能否介绍更多情况?
AFP: The Vatican announced on Friday that Pope Leo has ordained a new bishop to replace a bishop in China who has resigned. The Vatican called this move “a new and important step.” Can the Foreign Ministry provide more information?
郭嘉昆:中国天主教“一会一团”近日已经发布有关消息。近年来,中国和梵蒂冈保持沟通,通过建设性对话增进理解和互信。中方愿同梵方一道,推动中梵关系持续改善。
Guo Jiakun: The “One Association and One Conference” (the Chinese Catholic Patriotic Association and the Bishops’ Conference of Catholic Church in China) has released relevant information. Over recent years, China and the Vatican have maintained communication and enhanced understanding and mutual trust through constructive dialogue. China stands ready to work with the Vatican to keep improving the relations between the two sides.
日本广播协会记者:关于日中军机事件,日方今天否认了中方的说法,表示没有干扰中方军机安全飞行。外交部对此有何回应?
NHK: To follow up on the previous question about the recent aircraft incident between Japan and China, today Japan also said that they did not obstruct the safe flight of Chinese aircraft refuting to China’s claim yesterday. How does the Ministry respond to Japan’s statement?
郭嘉昆:刚才我已经回答了有关问题。我们想再次强调的是,事实真相十分清楚,中方在有关海空域开展演训活动符合国际法和国际惯例,相关的操作专业规范,无可非议。我们强烈敦促日方立即停止滋扰中方正常演训活动的危险行为,停止一切不负责任的虚假炒作和政治操弄。
Guo Jiakun: I’ve answered a relevant question just now. We once again stress that the facts are very clear. China’s exercise and training in relevant waters and airspace fully complies with the international law and international practice. Our maneuvers are professional, standard, and beyond reproach. We strongly urge the Japanese side to immediately stop its dangerous harassment of China’s military exercise and training, and stop all irresponsible allegations and political manipulation.
印度报业托拉斯记者:俄罗斯总统普京上周访印,并与莫迪总理进行成果丰富的会谈,重申俄印是特殊和优先战略伙伴关系,制定2030年前实现贸易投资多样化的经济合作计划,达成一系列合作协议。两国防长也举行了会晤,讨论增强军事联系。普京总统访印前表示,印中都是俄亲密伙伴,俄方十分珍视与两国的关系,相信中印都致力于解决两国间的问题,俄无权干涉中印双边事务。中方如何看待普京总统此访以及他对印中关系的评论?
PTI: Russian President Vladimir Putin has made an eventful visit to India last week and held fruitful talks with Prime Minister Narendra Modi. Both leaders described the relationship as “a Special and Privileged Strategic Partnership.” Besides signing a host of agreements, both sides worked out an Economic Cooperation Program with the aim of diversifying trade and investment ties by 2030. Separately the Defense Ministers of both countries also met and discussed measures to enhance military-to-military ties. Ahead of his visit, President Putin said India and China are our closest friends and we treasure that relationship deeply. He also expressed confidence that India and China are committed to finding solution to their issues and Russia has no right to interfere in their bilateral affairs. How does Beijing view Mr. Putin’s visit to India and his comments on India-China relations?
郭嘉昆:中国、俄罗斯和印度都是新兴经济体和全球南方重要成员,三国保持良好关系不仅符合三国自身利益,也有利于地区乃至全球的和平、安全、稳定与繁荣。中方愿同俄罗斯、印度继续推动双边关系向前发展。
Guo Jiakun: China, Russia and India are emerging economies and important members of the Global South. The three countries maintaining sound relations is not only in line with their own interests but also conducive to regional and global peace, security, stability and prosperity. China stands ready to work with Russia and India to continue advancing the bilateral relations.
关于中印关系,中方愿同印方一道努力,坚持从战略高度和长远角度看待和处理中印关系,推动两国关系持续健康稳定发展,更好惠及两国和两国人民,为维护亚洲乃至世界的和平与繁荣作出应有贡献。
On China-India ties, China stands ready to work with India to view and handle the bilateral relationship from a strategic height and long-term perspective, promote the sustained, sound and steady development of China-India ties, so as to better benefit the two countries and the two peoples and make due contributions to peace and prosperity in Asia and beyond.
路透社记者:美国政府新发布的《国家安全战略》报告称,美国不支持任何单方面改变台海现状的行为,还提到美国及其盟友阻止任何“夺台”企图的能力。外交部有何回应?该战略还提及“四边机制”,中方对此有何评论?
Reuters: What is the Foreign Ministry’s reaction to the Trump administration’s newly released National Security Strategy, given that it says that the U.S. does not support any unilateral change to the status quo in the Taiwan Strait and also discusses the U.S. and its allies’ capacity to deny any attempt to seize Taiwan? What do you make of the document’s mentioning of the Quad grouping of nations as well?
郭嘉昆:我们注意到美国政府发表的《国家安全战略》报告。中方始终认为,中美合则两利、斗则俱伤。相互尊重、和平共处、合作共赢是中美正确相处之道,也是唯一正确现实选择。中方愿同美方一道,推动中美关系继续保持稳定发展,同时坚定捍卫自身主权安全发展利益。希望美方同中方相向而行,落实好两国元首达成的重要共识,加强对话合作,妥善管控分歧,推动中美关系稳定、健康、可持续发展,为世界注入更多确定性和稳定性。
Guo Jiakun: We noted the “National Security Strategy” report released by the U.S. government. China always believes that China and the U.S. stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Upholding mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation is the right way for China and the U.S. to get along with each other and is the only right and realistic choice. China stands ready to work with the U.S. to sustain the steady development of the bilateral relationship and at the same time will firmly defend its sovereignty, security and development interests. We hope the U.S. will work with China in the same direction, act on the important common understandings reached between heads of state of the two countries, step up dialogue and cooperation, properly manage differences, promote the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations, and inject more certainty and stability into the world.
关于台湾问题,我们想强调的是,台湾是中国的台湾,是中国领土不可分割的一部分。台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。如何解决台湾问题是中国人自己的事,不容任何外部干涉。美方应切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,兑现美国领导人所作承诺,慎之又慎处理台湾问题,停止纵容支持“台独”分裂势力“以武谋独”“以武拒统”。中方捍卫国家主权和领土完整的决心意志坚定不移。
On the Taiwan question, we stress that Taiwan is China’s Taiwan and is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is at the core of China’s core interests and the first red line that must not be crossed in China-U.S. relations. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese people and Chinese people only that brooks no external interference. The U.S. needs to earnestly abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, honor its leaders’ commitment, approach the Taiwan question with extra prudence, stop abetting and aiding separatist forces’ attempt to seek “Taiwan independence” and resist reunification through military buildup. China will never flinch in defending its sovereignty and territorial integrity.
路透社记者:美国《国家安全战略》报告还专门聚焦美中经贸关系,抨击中国贸易行为的同时提出希与中方发展互利的经贸关系。中方对此有何回应?
Reuters: A quick follow-up question on the strategy document, the document also focuses very heavily on the U.S.’s commercial relationship with China, both decrying China’s trade practices but also signaling its hopes for a mutually advantageous economic relationship with China. What’s your response?
郭嘉昆:中美经贸关系的本质是互利共赢,不存在谁占谁的便宜。经贸合作应该继续成为中美关系的压舱石和推进器。希望美方同中方一道,落实好两国元首重要共识,本着平等、尊重、互惠的原则,通过对话协商不断压缩问题清单,拉长合作清单,争取更多积极进展。
Guo Jiakun: China-U.S. economic and trade relations are mutually beneficial in nature and neither country has taken advantage of the other. Economic and trade cooperation should continue to serve as the anchor and driving force for China-U.S. relations. We hope the U.S. will work with China to act on the important common understandings between heads of state of the two countries, continuously shorten the list of problems and lengthen the list of cooperation through dialogue and consultation in the spirit of equality, mutual respect and mutual benefit, and work for more positive progress.
法新社记者:《南华早报》周末报道称,中方的一份政策文件没有提及朝鲜半岛无核化,韩国媒体对此十分关注。外交部对此有何评论?中国政府是否仍然支持朝鲜半岛无核化?
AFP: The South China Morning Post reported over the weekend that a Chinese policy paper omitted the term “denuclearization of the Korean Peninsula.” This topic has been covered widely in South Korean media today. Does the Foreign Ministry have any comment on this? Does the Chinese government still support denuclearization of the Korean Peninsula?
郭嘉昆:中方在半岛问题上的立场是一贯的、明确的。
Guo Jiakun: China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear.
朝日新闻记者:追问一个关于“雷达照射”问题,请问中国舰载机开启雷达是否是为了搜索,而不是攻击?
Asahi Shimbun: On the issue of “radar illumination,” is the radar on China’s carrier-based aircraft turned on for search purposes, not for attack?
郭嘉昆:刚才我已经回答了相关问题,我们想再次重申,事实真相十分清楚。中方在有关海空域开展正常的演训活动符合国际法和国际惯例,相关操作专业规范,无可非议。舰载机在飞行训练时开启搜索雷达,是各国通常做法,也是确保飞行安全的正常操作。此次事件的关键是,日本战斗机擅自闯入中方演训区域,对中方军事活动进行抵近侦察和干扰。日方还恶人先告状,炒作所谓“雷达照射”问题,颠倒黑白,误导国际社会。中方对此强烈不满,已向日方提出严正交涉。我们敦促日方立即停止滋扰中方的正常演训活动,停止一切不负责任的虚假炒作和政治操弄。
Guo Jiakun: I just responded to relevant questions. We reiterate that the facts are very clear. China’s exercise and training in relevant waters and airspace fully complies with the international law and international practice. Our maneuvers are professional, standard, and beyond reproach. To activate search radar during flight training is commonly done by carrier-based aircraft of all countries. It’s also a normal measure to ensure flight safety. The incident arose from Japanese jets’ deliberate intrusion into China’s exercise and training zones and close-in reconnaissance and disruptions on China’s normal military activities. Yet, the Japanese side blamed it on China and sought to mislead the world by falsely accusing China of “radar illumination.” China deplores the false accusation and has strongly protested to the Japanese side. We urge the Japanese side to immediately stop its harassment of China’s military exercise and training, and stop all irresponsible allegations and political manipulation.