转自:外交部发言人办公室
2025年7月28日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on July 28, 2025
巴西《圣保罗页报》记者:美国政府威胁将于8月1日起对巴西征收50%的关税,此举被视作对拉美和金砖国家“罚一儆百”。中方对此有何评论?中国和金砖国家在向巴西开放飞机等产品市场方面能够做些什么?
Folha de S.Paulo: The U.S. government threatens to impose 50 percent tariffs against Brazil on August 1, a move seen as “setting example” to others in Latin America and BRICS. Do you have a comment on that? What can Brazil expect from China and BRICS in terms of opening markets to products like airplanes?
郭嘉昆:此前,中方已就美国对巴西加征关税阐明立场。我想强调,关税战没有赢家,单边行径不符合任何一方利益。中方愿同包括巴西在内的广大拉美和加勒比国家、金砖国家一道,共同维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,捍卫国际公平正义。
Guo Jiakun: China previously made clear its position on U.S. tariff hikes on Brazil. Let me stress that tariff wars have no winners, and unilateral practices serve no one’s interests. China stands ready to work with Brazil, and other Latin American and Caribbean countries and BRICS countries to jointly uphold the WTO-centered multilateral trading system and international fairness and justice.
关于你提到的飞机合作问题,我愿重申,中方重视同巴西开展航空等领域务实合作,愿基于市场化原则推动相关合作,助力各自国家发展。
On the cooperation on airplanes that you mentioned, let me reaffirm that China attaches importance to its result-oriented cooperation with Brazil, including cooperation on aviation. We stand ready to promote relevant cooperation based on market principles and give a boost to respective national development.
今日俄罗斯记者:泽连斯基周日表示,他已批准乌克兰国家安全与国防委员会提交的新制裁。他还发表声明称,其中第18项制裁措施已生效,制裁对象包括来自中国等国家的53名个人和实体。请问中方对此有何评论?
RT TV: Zelenskyy said on Sunday that he had approved the new sanctions of the Ukrainian National Security and Defense Council. He said in a statement that restrictions from the 18th sanctions package have now been applied to 53 individuals and entities from China and other countries. What’s China’s comment?
郭嘉昆:中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁,敦促乌方立即纠正错误、消除负面影响。中方将坚决维护中国企业的正当合法权益。
Guo Jiakun: China, as always, opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council. We urge the Ukrainian side to correct its mistake at once and undo the negative effect. China will firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
总台央视记者:据报道,台湾地区外事部门负责人日前以“私人身份”窜访日本,会见日本前经济安保大臣高市早苗、自民党青年局长中曾根康隆等日本政客。请问中方对此有何评论?
CCTV: It’s reported that the head of Taiwan’s so-called foreign affairs department recently made a “private” trip to Japan and met with Japanese politicians, including former economic security minister Sanae Takaichi and director of the LDP Youth Division Nakasone Yasutaka. What’s China’s comment?
郭嘉昆:日方纵容林佳龙以所谓“私人身份”窜访,为“台独”势力从事反华分裂活动提供舞台,严重违反国际关系基本准则和中日四个政治文件原则,发出严重错误信号。中方强烈不满,坚决反对,已在北京和东京向日方严正交涉,提出强烈抗议。
Guo Jiakun: By allowing Lin Chia-lung to make the so-called “private” trip, Japan provided a platform for “Taiwan independence” forces to engage in anti-China separatist activities, seriously violated the basic norms governing international relations and the principles in the four political documents between China and Japan, and sent out a gravely wrong signal. China strongly deplores and firmly opposes it. We’ve lodged serious representations to the Japanese side in Beijing and Tokyo and made strong protests.
台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题是中国核心利益中的核心,事关中日关系政治基础和两国间基本信义。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。日本曾经对台湾殖民统治长达半个世纪,对中国人民负有严重历史罪责。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and bears on the political foundation of China-Japan relations and basic trust between the two countries. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the World Anti-Fascist War, and the restoration of Taiwan. Japan’s colonial rule over Taiwan lasted for more than 50 years and Japan bears serious historical responsibilities to the Chinese people.
中方敦促日方恪守中日四个政治文件精神和所作郑重承诺,深刻反省历史,汲取历史教训,在台湾问题上谨言慎行,不得以任何形式损害中国主权,不得向“台独”分裂势力发出任何错误信号,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
We urge Japan to abide by the principles in the four political documents between China and Japan, act on its solemn commitment, deeply reflect on and learn lessons from history, act all the more prudently on the Taiwan question, not to harm China’s sovereignty in any way and not to send any wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. Japan should never underestimate the firm resolve, will and ability of the Chinese people to safeguard sovereignty and territorial integrity.
香港中评社记者:据报道,香港警方宣布通缉19名在境外筹组、成立或参与所谓“香港议会”颠覆组织的人员。我们注意到个别国家就此说三道四。发言人对此有何评论?
China Review News: It’s reported that Hong Kong police issued arrest warrants for 19 people involved in organizing, establishing or participating in overseas a subversive organization named the “Hong Kong Parliament.” We noted that some countries pointed their fingers at this issue. What’s your comment?
郭嘉昆:有关国家对香港特区政府执法行动说三道四,中方表示强烈不满和坚决反对。我们坚决支持香港特区政府依法履职,坚决支持香港警方依法采取执法行动。
Guo Jiakun: China deplores and opposes relevant countries’ irresponsible criticism against the law enforcement operation of the government of the Hong Kong Special Administrative Region. We firmly support the Hong Kong SAR government in fulfilling their duties in accordance with the law and the Hong Kong police in lawfully carrying out the law enforcement operation.
你提到的这些被通缉人员以颠覆国家政权为目的,发起所谓“香港议会”非法选举活动,其恶劣行径严重违反香港国安法,严重挑战“一国两制”原则底线,严重危害国家主权、安全和发展利益。香港警方对其依法通缉,是维护香港法治的正义之举,是捍卫国家主权安全的必要之举,是保障香港长治久安的正当之举,符合国际法和国际通行惯例。
The people on the wanted list that you mentioned organized an illegal election to establish a so-called “Hong Kong Parliament” to subvert state power. Their egregious move severely violates the National Security Law, challenges the principles of “One Country, Two Systems,” which is a red line that must not be crossed, and endangers national sovereignty, security and development interests. The Hong Kong police’s lawful issuance of arrest warrants for them is fully just to uphold the rule of law in Hong Kong, necessary to defend national sovereignty and security, and legitimate to safeguard the lasting peace of Hong Kong. It’s in line with international law and common practices.
香港事务纯属中国内政。有关国家应尊重中国主权和香港法治,停止为反中乱港分子撑腰张目。
Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. Relevant countries should respect China’s sovereignty and Hong Kong’s rule of law, and stop emboldening anti-China, destabilizing elements.
路透社记者:泰国代理总理周一表示,中方主动提出协助解决泰柬冲突。中方能否证实?可否介绍中方提议的细节?
Reuters: The Thai acting prime minister said on Monday that China had reached out to help resolve the conflict between Thailand and Cambodia. Is this accurate? Could you give us more details about what help China offered?
郭嘉昆:柬埔寨和泰国是搬不走的邻居,也都是中国的友好邻邦。坚持睦邻互信、妥善管控分歧,符合柬泰双方根本和长远利益,有利于地区和平与稳定。中方对冲突造成柬、泰两国民众伤亡深感痛心,表示诚挚慰问。希望双方从两国人民的共同利益出发,秉持以和为贵、与邻为善的精神,保持冷静克制,尽快停火止战,通过对话协商和平解决分歧,早日恢复边境地区和平稳定。
Guo Jiakun: Cambodia and Thailand are and will always be each other’s neighbors. Both countries are China’s friends and neighbors as well. Maintaining good-neighborliness and mutual trust and properly managing differences serves the two countries’ fundamental and long-term interests, and the region’s peace and stability. China is deeply saddened by the casualties inflicted on both sides and expresses heartfelt sympathies. We hope both sides will bear in mind the interests of the two peoples, cherish peace and good-neighborliness, exercise calm and restraint, come to a ceasefire as soon as possible, settle differences peacefully through dialogue and consultation, and restore peace and stability along the border soon.
柬埔寨、泰国都是东盟重要成员。连日来,东盟方面积极推动柬泰停火,中方对此表示赞赏,欢迎一切有利于缓局降温的努力。中方将秉持公道公允立场,继续同柬埔寨、泰国保持密切沟通,积极劝和促谈,为推动停火止战发挥建设性作用。
Both Cambodia and Thailand are important members of ASEAN. ASEAN has been working intensively for days to bring about a ceasefire between the two sides. China commends it and welcomes all efforts conducive to deescalation. China will maintain its fair and impartial position and continue having close communication with both sides, actively facilitate talks for peace and play a constructive role for a ceasefire.
《环球时报》记者:据了解,近期,又有一名在美国从事研究的中国学者被美执法部门无理拘押。外交部对此有何评论?
Global Times: We’ve learned that recently, another Chinese scholar who has conducted research in the U.S. was groundlessly detained by U.S. law enforcement agencies. What’s the Ministry’s comment?
郭嘉昆:一段时间以来,美国泛化“国家安全”概念,频繁滋扰、盘查,甚至以莫须有的罪名逮捕、起诉多名中国留学生和在美研究人员,严重侵害中国学生学者合法权益,严重干扰中美人文交流特别是教育合作,最终损害的还是美国自身形象和国际声誉。
Guo Jiakun: For quite some time, the U.S. has overstretched the concept of national security to frequently harass and interrogate Chinese students and scholars in the U.S., and even arrest and prosecute them by trumpeting up charges. This severely infringes on the lawful rights and interests of Chinese students and scholars, disturbs China-U.S. people-to-people and cultural exchanges, in particular education cooperation, and will end up tarnishing the U.S.’s own image and reputation in the world.
我们敦促美方停止搞“有罪推定”和政治操弄,停止针对在美中国学生学者的政治性、歧视性执法,将美方领导人欢迎中国留学生赴美学习的表态体现在行动上。中方将坚定维护海外中国学生和学者的正当合法权益,也提醒在美留学人员警惕相关风险。
We urge the U.S. to stop presumption of guilt and political manipulation, stop its politically driven and discriminatory law enforcement targeting Chinese students and scholars in the U.S., and act on the U.S. leader’s statement of welcoming Chinese students to study in the U.S. China will firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese students and scholars overseas, and remind students in the U.S. to be mindful of potential risks.
路透社记者:中美即将在瑞典举行经贸会谈,中方在此次会谈中持何立场?
Reuters: The U.S. and China are about to start trade talks in Sweden. What is China’s position going into the talks?
郭嘉昆:关于中美在瑞典举行经贸会谈的具体情况,你可以保持关注。我要指出,在经贸问题上,中方立场是一贯、明确的。希望美方同中方一道,落实两国元首通话达成的重要共识,发挥中美经贸磋商机制作用,在平等、尊重、互惠基础上通过对话沟通增进共识、减少误解、加强合作,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
Guo Jiakun: For the specifics of the economic and trade talks between China and the U.S. in Sweden, you may stay tuned. Let me stress that China’s position on the economic and trade issue is consistent and clear. We hope that the U.S. will work with China to act on the important common understandings reached by the two presidents during the phone call, make good use of the consultation mechanism, have more consensus and cooperation and less misperception through communication and dialogue on the basis of equality, respect and mutual benefit, and promote the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations.
彭博社记者:你刚才表示香港警方宣布通缉19名人员符合国际法。但其中有人拥有澳大利亚国籍,澳大利亚外长称香港此举干涉澳司法主权。请问哪些国际法允许香港政府对澳大利亚公民进行通缉?
Bloomberg: Just now you said that the charges that the Hong Kong government has made or the charges that they put against 19 people overseas are in accordance with international law. Can you tell me specifically which international laws allow the Hong Kong government to charge Australian nationals for actions and comments in Australia? The Australian foreign minister specifically protested the actions of Hong Kong as interference in Australia’s judicial sovereignty. Can you please point to the international laws that Hong Kong is basing these actions on?
郭嘉昆:香港是法治社会,有法必依、违法必究是基本原则,任何人都不能从事违法活动并企图逃避法律制裁。香港警方依据香港国安法和香港国安条例对海外反中乱港分子采取执法行动,符合国际法及国际通行惯例。我们坚决支持香港特区深入实施香港国安法和香港国安条例,坚决支持香港警方打击外逃反中乱港分子。
Guo Jiakun: Hong Kong follows the rule of law. All laws in Hong Kong must be observed and those who break the law must be held accountable. This is the basic principle. No one shall engage in unlawful activities and attempt to escape justice. Pursuant to the Hong Kong National Security Law and the Safeguarding National Security Ordinance, the Hong Kong police carries out the law enforcement operation targeting anti-China, destabilizing elements overseas, which is in line with international law and common practices. We firmly support the Hong Kong SAR in vigorously implementing the Hong Kong National Security Law and the Safeguarding National Security Ordinance, and the Hong Kong police in cracking down on anti-China, destabilizing elements who escaped overseas.
法新社记者:台湾方面昨天针对国民党“立委”的罢免投票未获通过,请问中方对此是否有评论?
AFP: Yesterday, the Taiwan authorities’ recall vote against lawmakers from Kuomintang failed. What’s China’s comment?
郭嘉昆:国台办发言人已就此表态。投票结果显示,民进党的政治操弄完全违背岛内人心民意,不得人心。我想强调,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题是中国内政,不容任何外来干涉。
Guo Jiakun: The spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council made statements on this. The results of the vote demonstrate that the DPP authorities’ political manipulation goes against the will of the people on the island and finds no support. Let me stress that there is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is China’s internal affairs, which brooks no external interference.
路透社记者:欧盟称近日欧美达成的贸易协议虽“不理想”,但已经是能达成的最优结果。如果摆在谈判桌上的只是一份次优协议,中方是否愿意接受?还是说中方宁可必要时退出谈判?
Reuters: Regarding the trade talks, the EU said that their recent deal with the U.S. was “not ideal” but “the best” deal that they could get. Would China be willing to accept a suboptimal deal if that is all that is on the table or is China willing to walk away from the talks if necessary?
郭嘉昆:关于你提到的美欧之间的贸易协议,我想说的是,中方一贯主张各方通过平等对话协商解决经贸分歧,维护良好的国际经贸合作环境,遵守世贸组织规则。同时我们坚决反对任何一方以牺牲中方利益为代价达成交易。
Guo Jiakun: On the trade deal between the U.S. and the EU that you mentioned, let me say that China, as always, believes that all parties should resolve economic and trade differences through equal-footed dialogue, uphold a sound environment for international trade and economic cooperation, and observe the WTO rules. That said, we firmly oppose any party’s move to strike a deal at the cost of China’s interests.
法新社记者:香港长江和记实业有限公司今天表示,正考虑邀请一家中国主要策略投资者加入由美国主导的财团,共同协商巴拿马运河港口业务交易事。请问中方对此有何评论?
AFP: CK Hutchison Holdings Limited said today that it plans to bring on a major strategic Chinese investor for a consortium backed by the U.S. to jointly discuss the deal on ports in the Panama Canal. What’s China’s comment?
郭嘉昆:我们关注到有关公告。中国政府将依法进行监管,坚决维护国家主权、安全、发展利益,维护市场公平公正。
Guo Jiakun: We noted the relevant statement. The Chinese government will conduct lawful regulation, firmly safeguard national sovereignty, security and development interests, and uphold justice and fairness in the market.
彭博社记者:据《金融时报》今日早些时候报道,作为经贸会谈前的姿态,美方已暂停对中国实体实施新出口管制措施,中方也同意采取相同做法。发言人对此有何评论?
Bloomberg: The Financial Times reported earlier today that the U.S. has frozen all new export controls against Chinese entities as a gesture ahead of the trade talks and that China has agreed to do the same. Can you comment on the report from the Financial Times that the U.S. is freezing any new export controls on Chinese entities?
郭嘉昆:中美经贸合作本质上是互利共赢的。我们一贯希望美方同中方一道,落实两国元首通话达成的重要共识,在平等、尊重、互惠基础上通过对话沟通增进共识、减少误解、加强合作,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
Guo Jiakun: The trade and economic cooperation between the two countries is mutually beneficial in nature. We, as always, hope that the U.S. will work with China to act on the important common understandings reached by the two presidents during the phone call, have more consensus and cooperation and less misperception through communication and dialogue on the basis of equality, respect and mutual benefit, and promote the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations.