1956年版王科一译《傲慢与偏见》,由上海译文出版社的前身之一新文艺出版社出版发行。
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。”
上世纪五十年代的上海,一位毕业于复旦大学英国文学系的年轻编辑,用这句话开启了我们与奥斯丁(奥斯汀另一译名)的相识相知,从此,伊丽莎白与达西的故事也在中国读者心中扎下了根。
这位编辑正是著名翻译家王科一先生。王科一不仅是中国最早一批翻译《傲慢与偏见》的译者之一,其译本如今更是被公认为非常经典、深具特色的一个。他译笔下的奥斯丁人物,一个个活灵活现、跃然纸上,其语言生动丰富,“读来如闻其声,如见其人”。可以说,奥斯丁作品在中国的普及和推广,离不开王科一先生《傲慢与偏见》精妙的译本。
上海译文出版社与奥斯丁的文学之缘,也始于此。1956年,上海译文出版社的前身——上海文艺联合出版社、新文艺出版社出版发行王科一翻译的《傲慢与偏见》。1978年1月,上海译文出版社正式成立,两年后,再版了王科一译本《傲慢与偏见》。
新中国成立后,上海译文出版社不仅率先出版奥斯丁作品,更是最先完整出齐了奥斯丁的6部长篇小说。2000年前后,推出首套精装版奥斯丁文集(6种),即《傲慢与偏见》《理智与情感》《爱玛》《曼斯菲尔德庄园》《诺桑觉寺》《劝导》,成为国内首家完整出版奥斯丁作品中文版的出版社。
2010年,上海译文又推出了精装版奥斯丁文集经典插图本,其素雅白色插图封面和文中收录的著名插画家休·汤姆生全套黑白木刻插图,饱受读者好评。
2021年10月,上海译文与企鹅-兰登合作,联合推出“企鹅布纹经典·奥斯丁作品”,奥斯丁作品首次以企鹅经典书系——布面精装与中国读者见面,再次掀起了一阵阅读收藏奥斯丁热。
多年来,在一代代编辑的辛勤耕耘和努力积累下,奥斯丁作品的中文版已经有多个极具特色、装帧考究的版本,成为一代又一代读者打开奥斯丁文学大门的钥匙。
2025年,当全球读者为简·奥斯丁诞辰250周年庆贺时,上海译文社将献上“插图珍藏本”《傲慢与偏见》《理智与情感》。两部作品将首次以真皮装帧形式出版,正文中收录除原有版本休·汤姆生的黑白插图外,还首次收录C.E.布洛克精美彩绘插图各24幅,美轮美奂,完美还原小说中的经典场景和人物形象。