外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年7月8日)
创始人
2025-07-09 10:48:05

转自:外交部发言人办公室

2025年7月8日外交部发言人毛宁

​主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s

Regular Press Conference on July 8, 2025

应国务院总理李强邀请,澳大利亚总理阿尔巴尼斯将于7月12日至18日对中国进行正式访问。

At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Australian Prime Minister Anthony Albanese will pay an official visit to China from July 12 to 18.

中共中央政治局委员、外交部长王毅将出席于7月10日至11日在马来西亚吉隆坡举行的中国—东盟外长会、东盟与中日韩外长会、东亚峰会外长会和东盟地区论坛外长会。

From July 10 to 11, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will attend the China-ASEAN Foreign Ministers’ Meeting, the ASEAN Plus Three Foreign Ministers’ Meeting, the East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting and the ASEAN Regional Forum Foreign Ministers’ Meeting in Kuala Lumpur, Malaysia.

新华社记者:近日,李强总理在巴西里约热内卢出席了金砖国家领导人第十七次会晤。发言人能否介绍有关情况?面对当前复杂严峻的国际形势特别是单边主义、保护主义抬头,中方如何看待金砖合作的意义和前景?

Xinhua News Agency: Premier Li Qiang attended the 17th BRICS Summit in Rio de Janeiro, Brazil. Could you share more details? In the current complex and severe international landscape with rising unilateralism and protectionism in particular, how does China view the meaning and prospects of BRICS cooperation?

毛宁:7月6日至7日,国务院总理李强在里约热内卢出席金砖国家领导人第十七次会晤。李强总理指出,当前,世界百年变局加速演进,国际规则和秩序遭受严重冲击,多边机制权威和效能减弱。习近平主席提出的共商共建共享的全球治理观更加彰显出其时代价值和现实意义。各方需要以平等尊重的态度更好共商,以团结协作的行动更好共建,以相互成就的胸怀更好共享。金砖国家作为全球南方“第一方阵”,应当坚持独立自主,努力成为推动全球治理变革的先锋力量。要坚守道义,维护世界和平安宁;要聚焦发展,壮大经济增长动能;要包容并蓄,促进文明交流互鉴。“大金砖合作”要维护和践行多边主义,致力于构建开放型世界经济,提升国际金融合作水平,开辟经济增长新蓝海。要旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,维护产业链供应链稳定畅通。

Mao Ning: From July 6 to 7, Premier of the State Council Li Qiang attended the 17th BRICS Summit in Rio de Janeiro, Brazil. He pointed out that transformations unseen in a century are accelerating in the world, international rules and order face serious challenges, and the authority and efficacy of multilateral mechanisms are weakening. The global governance vision of extensive consultation and joint contribution for shared benefit proposed by President Xi Jinping holds even greater value and relevance. All parties need the spirit of equality and respect to enable more extensive consultation, united and collaborative actions to enhance our joint contribution, and wholehearted embrace of other’s success as our own to expand shared benefits. Standing at the forefront of the Global South, BRICS countries should uphold independence and strive to be the pioneering force in advancing global governance reform, uphold justice and safeguard world peace and tranquility, focus on development and bolster the driving forces of economic growth, and uphold inclusiveness and promote exchange and mutual learning among civilizations. Greater BRICS cooperation should safeguard and practice multilateralism. It should be committed to building an open world economy, enhancing international financial cooperation and unlocking new, promising areas in economic growth. It should unequivocally oppose unilateralism and protectionism, and keep the industrial and supply chains stable and smooth.

会议通过了里约热内卢宣言以及关于人工智能全球治理的声明和气候资金框架宣言。

The meeting adopted the Rio de Janeiro Declaration, the Statement on Global Governance of Artificial Intelligence and the Climate Finance Framework Declaration.

中方愿以此次领导人会晤为契机,继续秉持“金砖精神”,同金砖伙伴携手努力,弘扬共同价值、维护共同利益、促进联合自强,推动全球治理朝着更加公正合理、高效有序的方向发展,携手构建一个更加美好的世界。

China will take this meeting as an opportunity to continue to uphold the BRICS spirit, work hand in hand with BRICS partners to promote our shared values, safeguard our common interests and facilitate solidarity-driven collective advancement, make global governance more just, equitable, effective and orderly, and join hands in building a better world shared by all.

《北京青年报》记者:中方刚刚发布澳大利亚总理阿尔巴尼斯访华的消息,能否介绍此访背景情况和中方期待?

Beijing Youth Daily: On Prime Minister Albanese’s visit to China, could you brief us on the background and China’s expectation for the visit?

毛宁:阿尔巴尼斯总理此访正值中澳全面战略伙伴关系开启第二个10年。在两国领导人的引领和双方共同努力下,中澳关系不断改善发展。中方愿同澳方一道,以此访为契机,加强沟通,增进互信,拓展务实合作,推动中澳全面战略伙伴关系向前发展。

Mao Ning: This visit is taking place just as the China-Australia comprehensive strategic partnership enters its second decade. Under the guidance of the leaders and the joint efforts of the two countries, China-Australia relations have continued to improve and grow. China hopes that through this visit, the two sides will strengthen communication, enhance mutual trust, expand practical cooperation, and further advance the comprehensive strategic partnership.

总台华语环球节目中心记者:中方刚才发布了王毅外长出席东亚合作年度系列外长会的消息。中方如何评价当前东亚合作?对此次系列外长会有何期待?

CCTV: On Foreign Minister Wang Yi’s attendance at the upcoming ASEAN Plus Foreign Ministers’ Meetings, how does China view the current state of East Asian cooperation and what’s China’s expectation for those meetings?

毛宁:近年来,东亚合作总体保持稳定发展势头,地区国家通过相互尊重、平等互利、开放包容的合作,助力本国发展、促进区域一体化进程、造福地区人民。同时,国际形势变乱交织,单边主义、保护主义盛行,给东亚合作带来前所未有的挑战。

Mao Ning: In recent years, East Asian cooperation has generally maintained the momentum of steady advancement. Countries in this region have engaged in cooperation on the basis of equality, mutual respect, mutual benefit, and openness and inclusiveness. This has enabled development progress, facilitated regional integration, and benefited local communities. In the meantime, the international landscape is experiencing more instability and rapid change, as well as rising unilateralism and protectionism. They pose unprecedented challenges to East Asian cooperation.

中方期待通过此次系列外长会凝聚各方共识,聚焦发展与合作,为今年的东亚合作领导人系列会议做好准备。中方坚定支持东盟中心地位,愿稳步推进中国—东盟自由贸易区3.0版建设,推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。我们期待同地区国家一道,坚持真正的多边主义和开放的区域主义,捍卫自由贸易和多边贸易体制,高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,拓展新兴产业合作,弘扬和平、合作、开放、包容的亚洲价值观,构建安危与共、求同存异、对话协商的亚洲安全模式,共同建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。

China hopes that through the upcoming foreign ministers’ meetings, parties will be able to build more consensus, focus on development and cooperation, and prepare the ground for the leaders’ meetings later this year. China firmly upholds ASEAN centrality, stands ready to steadily advance the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 upgrade, and foster an even closer China-ASEAN community with a shared future. China looks forward to working with regional countries to uphold true multilateralism and open regionalism and defend free trade and the multilateral trading system, to implement RCEP with high quality and expand cooperation in emerging industries, to promote the Asian values of peace, cooperation, openness and inclusiveness, to develop a model of security for Asia featuring security for all, seeking common ground while shelving differences and dialogue and consultation, and to together build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home in Asia.

香港无线电视记者:7月5日,美国国务卿鲁比奥在美国务院网站和个人社交媒体发表声明,祝贺十四世达赖90岁生日,并发表有关涉藏言论。中方对此有何评论?

TVB: On July 5, Marco Rubio, U.S. Secretary of State, released a statement on the website of the Department of State and his social media account to celebrate the 14th Dalai Lama’s 90th birthday and made some remarks on Xizang. What’s China’s comment?

毛宁:西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。众所周知,十四世达赖并不是单纯的宗教人士,而是一个披着宗教外衣从事反华分裂活动的政治流亡者,他和所谓“西藏流亡政府”根本无权代表西藏人民,更无权决定西藏的前途命运。

Mao Ning: Xizang affairs are purely China’s internal affairs that brook no interference from any external force. As is widely known, the 14th Dalai Lama is not a pure religious figure, but a political exile engaged in anti-China separatist activities under the cloak of religion. He and the so-called “Tibetan government-in-exile” are in no position at all to represent the people in Xizang, still less decide the future of Xizang.

在新时代党的治藏方略指导下,今天的西藏经济蓬勃发展,社会和谐稳定,文化传统得到保护和弘扬,各族人民包括宗教信仰自由、使用和发展本民族语言文字的自由在内的各项权利和自由得到充分保障。国际社会对此有目共睹,美方无权指手画脚。我们敦促美方充分认清涉藏问题的重要性和敏感性,认清达赖集团反华分裂本质,恪守在涉藏问题上所作承诺,停止插手涉藏问题,停止以任何方式向“藏独”势力发出错误信号。

Under the CPC guidelines for governing Xizang in the new era, Xizang enjoys economic prosperity and social harmony and stability. Its culture and traditions are protected and promoted. Rights and freedoms of people from all ethnic groups, including freedom of religious belief and freedom to use and develop their own spoken and written languages, are fully protected. The world can clearly see that, and the U.S. is in no position to point its fingers at China. We urge the U.S. to be fully cognizant of the importance and sensitivity of Xizang-related issues, see clearly the anti-China separatist nature of the Dalai group, honor the commitments the U.S. has made to China on issues related to Xizang, stop meddling in those issues, and stop sending any wrong signal in any form to the “Tibet independence” forces.

彭博社记者:美国国务卿鲁比奥也将赴吉隆坡出席东亚合作系列外长会。王毅外长是否将会见鲁比奥?

Bloomberg: Marco Rubio is also heading to Kuala Lumpur for the ASEAN meeting. Are there plans for Wang Yi and Rubio to meet?

毛宁:我目前没有可以提供的信息。

Mao Ning: I have no information to offer on that.

彭博社记者:特朗普总统发送信函,再次威胁对美国主要贸易伙伴征收高额关税,征税时间推迟至8月1日。外交部对此有何评论?能否介绍中美经贸谈判的最新进展?

Bloomberg: President Donald Trump issued letters again threatening key trading partners with high tariffs, although he delayed increasing those duties until August 1. Would the Ministry like to comment on this broad tariff action by Trump? Do you have any update on the status of trade talks between China and the U.S.?

毛宁:在关税问题上,中方立场是一贯和明确的,关税战、贸易战没有赢家,搞保护主义损害各方利益。关于中美经贸谈判,建议向中方主管部门了解。

Mao Ning: China’s position on tariffs is consistent and clear. There are no winners in a trade war or tariff war. Protectionism hurts everyone’s interests. On China-U.S. trade talks, I’d refer you to competent authorities.

彭博社记者:美国财长贝森特称,预计未来几周将同中方对等官员会面,推进经贸等问题磋商。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Treasury Secretary Scott Bessent said that he expected to meet his Chinese counterpart in the coming weeks to advance discussions on trade and other issues. Would the Ministry like to comment on that?

毛宁:这个问题建议向中方主管部门询问。

Mao Ning: I’d refer you to competent authorities.

相关内容

热门资讯

墨韵承古意 文心写春秋 宏基始创凭耕凿;盛德长垂励后昆。 撰联 陈新长 书者 陈新长 水秀山青,未许寻常人领趣;...
强化党建引领 提升育人实效 王成涛 高校是落实立德树人根本任务的主阵地,承担着培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人的重...
去年全国演出票房收入616.5...   2025年10月7日晚,游客在河北省唐山市丰南区河头老街景区观看演出。 新华社发  本报记者 韩...
东西城推动中轴线文保示范区创建   本报讯(记者 张骜)围绕中轴线系统性保护与提升,核心区将有哪些新动作?昨天,记者从东城区两会发布...
我省畅联“软联通”激活辐射中心... 转自:云南日报从制度创新到要素流动,从金融互联到贸易畅通……云南建设我国面向南亚东南亚辐射中心10年...