高手请进!翻译
高手请进!翻译
这种人造革样品的层压材料是由织物底料覆加装饰性的面料而构成。它的制造方式是把持续加热(保温)的带子在需要粘合的材料表面上激活。
句子基本成分是 laminates are produced (主+谓)
Laminates(层压复合材料) of 【e.g. artificial leather(人造革样品)】定语
{consisting of a decorative cover on a fabric base} 花括号里的是动名词短语作定语修饰前面的层压材料。
前面所说的层压复合材料是什么样的材料?是:在织物内层之上(on a fabric base)加上装饰性面料而构成的复合材料
【are produced】句子中真正的谓语
【by activating thermally continuous bands on the surfaces to be bonded.】整句是by引起的方式状语,表这种面料的制造方式,说明这种材料到底具体通过什么方式生产。
activating激活 【thermally continuous bands】持续加热的带子 【on the surfaces {to be bonded}】于 需要粘合的表面,方括号【】里整句是状语,说明在哪里激活那个保温带,花括号{}中的to be bonded是动词不定时短语作定语修饰surfaces
整个状语从句连贯起来译成中文是:在需要粘合的表面激活持续加热的带子
如果上下文提到波段的话那肯定是译成波段更合理,也能解释前面的activating了...译的时候我也觉得band作带子讲很奇怪...但毕竟作波段还是比较少用而且加工工艺更是太专业,所以没有上下文搞不清楚band到底是什么
这部分就改成:在那个表面激活持续的加热波段(也就是红外波谱吧)
层压板的如人造皮革装饰覆盖的组成结构的基础上,通过激活生产的表面,将保税热连续带。
相关内容