国外的短诗集(外国著名简短诗歌)
admin
2023-01-21 15:45:24
0

1.外国简短的诗歌

血污的杀人者若以为他杀了人,

死者若以为他已经披杀戮,

他们是对我玄妙的道了解不深——

我离去而又折回的道路。

遥远的,被遗忘的,如在我目前;

阴影与日光完全相仿;

消火了的神祗仍在我之前出现;

荣辱于我都是一样。

忘了我的人,他是失算;

逃避我的人,我是他的两翅;

我是怀疑者.同时也是那疑团,

而我是那僧侣,也是他唱诵的圣诗。

有力的神道渴慕我的家宅,

七圣徒也同样痴心妄想;

但是你——谦卑的爱善者!

你找到了我,而抛弃了天堂

2.外国诗 简短

地的诗歌从来不会死亡:

当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,

隐藏在阴凉的林中,就有一种声音

在新割的草地周围的树篱上飘荡,

那就是蝈蝈的乐音啊!它争先

沉醉于盛夏的豪华,它从未感到

自己的喜悦消逝,一旦常得疲劳了,

便舒适地栖息在可喜的草丛中间。

大地的诗歌呀,从来没有停息:

在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成

一片宁静,从炉边就弹起了

蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,

昏昏欲睡中,人们感到那声音

仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫。

3.外国短小的诗歌

振奋的:Oh, Captain! My Captain!---By Walt WhitmanCaptain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red!Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;Here, Captain! dear father!This arm beneath your head;It is some dream that on the deckYou've fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse or will;The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;From fearful trip the vi。

振奋的:Oh, Captain! My Captain!---By Walt WhitmanCaptain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red!Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;Here, Captain! dear father!This arm beneath your head;It is some dream that on the deckYou've fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse or will;The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;From fearful trip the victor ship comes in with object won;Exult, O Shores! and ring, O bell!But I, with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.中文译文:船长!我的船长!瓦尔特?惠特曼啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;这船历尽风险,企求的目标已达成。港口在望,钟声响,人们在欢欣。

千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。但是痛心啊!痛心!痛心!瞧一滴滴鲜红的血!甲板上躺着我的船长,他到下去,冰冷,永别。

啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;啊,船长!亲爱的父亲!我的手臂托着您的头!莫非是一场梦:在甲板上您到下去,冰冷,永别。我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;历经艰险返航,夺得胜利目标。

啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!但是,我在甲板上,在船长身旁,心悲切,步履沉重:因为他倒下去,冰冷,永别。感人的:With Rue My Heart Is LadenWith rue my heart is ladenFor golden friends I had,For many a rose-lipt maidenAnd many a lightfoot lad.By brooks too broad for leapingThe lightfoot boys are laid;The rose-lipt girls are sleepingIn fields where roses fade.--A.E.Housman施颖洲译:《我的心载满了伤悲》我的心载满了伤悲,为了我的金石故人,为多少玫瑰唇的少女,为多少捷足的少年。

在宽广难越的溪滨,捷足的少年头已埋下,玫瑰唇的少女们长眠在玫瑰花落的田野。tommyleea译:《悲满怀》何事悲满怀金玉良友俱已逝几多蛾眉红颜几多捷足少年涧广不得跃纵青春步履轻健朱唇少女长眠野地蔷薇凋谢“假如生活欺骗了你”(1825年) 普希金假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬既逝,而那逝去的将变为可爱。If by life you were deceivedDon't be dismal,don't be wildIn the day of grief,be mildMerry days will come believeHeart is living in tomorrowPresent is dejected hereIn a moment,passes sorrowThat which passes will be dearWhen you are old(爱情诗歌经典中的经典)Yeats叶芝When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face.And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.爱尔兰诗人 叶芝:经柳园而下Down by the sally gardenDown by the salley 。

4.有什么国外的著名诗歌啊

He Wishes for the Cloths of Heaven W。

B。Yeats(威廉姆·巴特·叶芝,英国)Had I heavens'embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light。

The blue and the dim and the dark cloths, Of night and light and the half light。 I would spread the cloths under your feet, But I, being poor, have only my dreams。

I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my drea。

5.有什么比较简短但经典的外国诗歌

6

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

-----------《飞鸟集》第6首

I'm Nobody! Who Are You?

by Emily Dickinson.

I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They'd advertise - you know!

How dreary to be somebody! How public like a frog To tell one's name the livelong day To an admiring bog!

美国女诗人Emily Dickinson也大多很短。

6.最美的外国诗歌有哪些

你应该知道下面这首雪莱的诗:《西风颂》 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?。

7.外国短篇诗歌

沉默 丘特切夫

沉默吧,隐匿你的感情,

让你的梦想深深地藏躲!

就让它们在心灵深处

冉冉升起,又徐徐降落,

默默无言如夜空的星座。

观赏它们吧,爱抚,而沉默。

思绪如何对另一颗心说?

你的心事岂能使别人懂得?

思想一经说出就是谎,

谁理解你生命的真谛是什么?

搅翻了泉水,清泉会变浊,——

自个儿喝吧,痛饮,而沉默。

只要你会在自己之中生活,

有一个大千世界在你心窝,

魔力的神秘境界充满其中.

别让外界的喧嚣把它震破,

别让白昼的光芒把它淹没,——

倾听它的歌吧,静听,而沉默。

8.简短的外国现代诗

1、最后一句话

作者:雨果

朋友,最后一句话

啊!贞女,哭吧,如果我死去的话!

2、梦的城堡

作者:马塞尔.纳多

想象的屋顶

美丽

碎石镶边

水之镜

树的反影

悠闲地漫步

这城堡

成为一座田园诗的象征

3、在河流里

作者:保罗·策兰

在北方未来的河流里

我撒下这张网,那是你犹豫而沉重的

被石头写下的阴影

4、小小的心灵

作者: 卡夫卡

小小的心灵

你跳跃的舞姿

头枕温暖的空气

脚从闪光的草丛中抬起

草在风中难以自已

5、我们在这儿编织花环

作者:萨克斯

我们在这儿编织花环

有人编入雷的紫罗兰

我只用一环草茎

充满沉默语言

它使空中迸射出闪电


相关内容

热门资讯

求几本好看的穿越历史小说 求几本好看的穿越历史小说大唐明月新唐遗玉清悠路穿越之庶女当嫁《独步天下》 《瑶华》《恍然入梦》《...
朱韵公主是什么电视剧里的? 朱韵公主是什么电视剧里的?李洵和朱韵是《点燃我,温暖你》这部电视剧。电视剧《点燃我温暖你》是由陈飞宇...
文明礼貌幽默小故事 文明礼貌幽默小故事曾子避席 “曾子避席”出自《孝经》,是一个非常著名的故事。曾子是孔子的弟子,有一次...
毕业晚会有什么好创意 毕业晚会有什么好创意我毕业的时候先去看看食堂 感觉自己能活到现在是个奇迹其实 都别离了 要纷飞了 ...
教育误区:一味让孩子“不哭”真... 教育误区:一味让孩子“不哭”真的对吗孩子为什么总会因为一点小事就哭个不停?穿不到喜欢的衣服会哭、不想...
射雕英雄传前五绝,后五绝是哪些... 射雕英雄传前五绝,后五绝是哪些人前五绝:东邪黄药师,西毒欧阳锋,南帝段智兴,北丐洪七公,中神通王重阳...
使命的例子 使命的例子参考答案: 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
求东汉霸王转和 红楼梦之绮梦仙... 求东汉霸王转和 红楼梦之绮梦仙缘 激情版 大神们 求求你们啦大神们求求你们啦 小弟在线等啊这种书...
姜子牙死后被封了什么?为何受到... 姜子牙死后被封了什么?为何受到人们永世厌恶?姜子牙死后被封了“五穷星”。因为人们都期盼富贵,所以受到...
使用移动网络的虚拟运营商有哪些... 使用移动网络的虚拟运营商有哪些?170号段是虚拟运营商专属号段,虚拟运营商是指与电信基础运营商(国内...
八重神子多少岁 八重神子多少岁八重神子已经有五百多岁了。八重神子,米哈游出品的游戏《原神》及其衍生作品中的角色,掌管...
小爸爸19用英语怎么说 小爸爸19用英语怎么说“小爸爸19”翻译为:  Little dad nineteen
尼尔斯骑鹅历险记小说全集多少字 尼尔斯骑鹅历险记小说全集多少字 作  者:(瑞典)拉格洛芙 著,石琴娥 译出 版 社:中央编译出版...
求一篇科学家故事的演讲稿 求一篇科学家故事的演讲稿科学家的故事有哪些
吾三省吾身 吾三省吾身吾三省吾身... 吾三省吾身 展开 曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋...
关于爱情的治愈文案 关于爱情的治愈文案关于爱情的治愈文案01、当原则遇上心动就会不停的破例。02、喜欢是常套彼此爱是上无...
下宫乡的介绍 下宫乡的介绍下宫乡原名厦宫,位于福州市连江县境东北黄岐半岛北侧,与罗源县碧里乡隔海相望,为罗源湾出海...
读书屋的介绍 读书屋的介绍读书屋始创于2009年3月25日,并于2009年3月25日正式运作,初步定位以提供网站制...
蔡兴南是男主的那个《来不及说我... 蔡兴南是男主的那个《来不及说我爱你》好看吗?挺好看的,不过好像是be
职业技术学校那个好?就业怎么样 职业技术学校那个好?就业怎么样现在的职业学校比较多,专业种类也比较多,因此选择也多。首先要看自己今后...