保密协议翻译(保密协议中英文对照)
admin
2023-01-12 20:45:11
0

1.保密协议部分内容的英文翻译··

Article In addition to fulfilling duties needs, Party A undertakes, without Party B consent shall not be leaking, inform, publish, issue and publish, teach, transfer or in any manner other third party (including in accordance with the confidentiality provisions of the system may not know The secret of the Party and other staff) are aware of Party B or Party B promises though there are others, but the obligation of confidentiality technological secrets or business confidential information, and shall not perform duties in addition to the use of such secret information. Party executives agreed that the parent (written consent must be approved by the company's leadership) Party disclosed the use of the technological secrets or business secrets, Party B has agreed to do so, unless the Party has been clear in advance the competent public persons having authority. Article V mutual consent, Party B after leaving office in the meantime continue its contacts are known to belong to Party B or Party B promises of a third party obligation of confidentiality, but the technical secrets and confidential business information, serving during the same commitment of confidentiality as obligations and do not use the confidential information without authorization, obligation, regardless of the Party for any reason leave. Party should bear the obligation of confidentiality after, the period until the Party declared confidential or secret information to decrypt the public when in fact been terminated. Both sides acknowledged, Party A shall pay the wages paid, the Party has been included after-service and fulfill the obligation of confidentiality confidentiality required fee, so separation Party, Party B not need to pay the cost confidential. Article VI Party in the performance of duties, in accordance with the explicit request of Party B or Party B in order to complete specific tasks to deliver a clear need to lead to violations of intellectual property rights of others, if Party B subject to third-party allegations of infringement, the respondent costs and tort borne by the Party or in part shall bear. Party superiors, staff requests or explain the work of the task, as Party B make the request or explain the work of the task; unless B has previously publicly clear that no such authority executives. Article VII Party promised during his tenure in the B, non-prior consent of Party B, Party B shall not be produced with similar products or operating such business and there is competition or other interest in working with other units, or their production, business relationship with the B competition of similar products or services. Party after leaving it still bears the preceding paragraph, the obligation to separate agreement by the two sides separately. If the parties have not signed such a separate agreement, Party B shall not restrict the employment after retirement from the Party, working range. Article VIII of the Party's needs because of his possession or custody of all records of the secret information B documents, data, charts, notes, reports, letters, faxes, tapes, disks, equipment, and any form of carrier, are owned B all, regardless of whether the secret information of commercial value. If the records of the secret information the carrier is owned by Party A, Party A shall be deemed to have agreed to transfer the ownership of these vectors to B. Party B shall return the carrier, the carrier itself to Party A equal to the value of financial compensation. Article Party at the time of separation should be, or at the request of Party B, Party B shall return all property belonging to, including the secret information B recorded for all carriers. However, when a record of confidential information carrier is owned by the Party, and the secret information can be copy out from the carrier, they can copy information from the B to B ownership of other carriers, and carriers on the original elimination of secret information. Party without the need to vector such a case, return to Party B need not financial compensation. 10th Article of the contract alleged trade secrets, is not public knowledge, could bring economic benefits to Party B, and there are practical and security measures taken by the Party's non-patent technology, technical information and management information. The contract refers to the technical secrets, including but not limited to: technical documents, engineering design, circuit design, manufacturing methods, formulations, process, technical specifications, computer software, databases, research and development records, technical reports, test report, experimental data , test results, drawings, samples, models, molds, operating manuals, technical documents, related letters. The 。

2.保密协议 翻译 急

Nothing herein wil be deemed to prevent either party from deisclosing any confidential information pursuant to a subpoena or other compulsory judicial or other governmental process.privides that the party required to make such disclosure promptly gives the other notice of any such compulsory disclosure and cooperates with the other in every reasonable way to limit such disclosure and protect the confidentiality of the condidential information in question。

本保密文件不适用于合同双方收到法院传票或其它政府检查机关问询时须向这些机构提供相关信息之情形。在此类情形发生时, 提供信息的合同一方须即刻向另一合同方通知该情形,并与该方积极配合以尽量减少信息外泄,并保护受问询信息部分的保密性。

2。 upon termination ,each party promptly will return to the other all condidential information disclosed to it hereunder in whatever form it may be,including but not limited to copies of all or portions therof.

2。本文件终止时,合同双方须将合同期间以任意形式收到来自另外一方的保密信息交还给另外一方,包括完整或部分形式的文件拷贝。

all confidential information disclosed hereunder in tangible form will be identified by words or labels,clearly indicating that the disclosing party believes same is or contains confidential information.Any confidential information which is initially disclosed hereunder orally or visually must be reduced to writing or other tangible form and a copy thereof delivered to the receiving party within 30days after such initial disclosure.

下文中所有提及之机密信息须用文字或标签形式记录, 以清晰的表明信息提供方认为该信息是/或者包含机密部分。 下文中所有机密信息,如首先是以口头或视觉方式提供的, 须在提供后30天内以文字或其他实体形式记录下来,并送交一份至信息接收方。

A and Bmay want to disclose to the other party certain information,which the disclosing party deems proprietary and/or confidential,for urpsdes of facilitating discussions about their mutual interest in entering into an agreement for the development and/or supply of one or more products and the terms and conditions of such agreement("transaction")

在认为某信息归其所有并且/或者有机密性时,合同中一方可能需要向第三方告知该信息,以推动合同双方就某一/某些产品的开发/供货达成协议,以及就相关条件/(或者交易)达成共识。

3.保密协议翻译中文,急

Non-Disclosure Commitment The contractual parties or their representatives will supply to each other for the purpose of sales and purchasing of transmission components. (a)various oral information,(b)written and/or illustrative information on paper and/or other media,especially electronic data processing records and/or(c)samples/models(hereinafter individually or jointly, ”contractual object”) Receiver agrees to keep confidential the contractual object supplied, to keep it under lock and key and not to make it available or give access to third parties in any other way. receiver will give access to the contractual object and/or permission for its duplication only to those employees who need to know in order to achieve the above-mentioned purpose. companies related to the contractual parties pursuant to 15ff aktg are not considered as third parties, provided that prior to submission of the contractual object, they made it binding on themselves to abide by the preceding provisions. Receiver undertakes to use the contractual object solely for the purpose permitted by supplier. In particular, receiver may not use the contractual product to apply for protective rights applications or to manufacture or have manufactured products for its own purpose or for third parties, and receiver may not dismantle and/or analyze samples/models without prior written consent by supplier. this agreement does not grant a licence in the contractual object. The contractual object is entrusted to receiver pursuant to the regulations of the laws prohibiting unfair competition. It is supplied on a lend basis only. Receiver shall return the contractual object including all copies to supplier at any time upon the request of supplier. Supplier reserves exclusively all rights, including copyrights, with respect to the contractual object and products and parts thereof ,at home and abroad, also in the event of possible protective rights(such as patents, utility models ,trademarks ,samples, etc.).supplier does not guarantee the correctness of the contents of the contractual object. The preceding commitment of confidentiality shall not apply to any information, documents or samples/models which (a)are publicly available through no wrongful act on receiver s part,(b)are already duly known to receiver at the time of disclosure,(c)are obtained by the receiver from a third party entitle there to without the commitment of confidentiality, or(d)were independently and verifiably developed by receiver. Any details will not be excluded from the preceding commitments because they are covered by more general information pursuant to(a)to(d)hereinabove. 保密承诺, 合同双方或其代表将供应到对方为目的的销售和采购的传动组件。

(一)不同的口头信息,(b)的书面和/或说明性资料在纸上和/或其它媒体,特别是电子数据处理的记录和/或(c)样本/模型(以下简称单独或联合,“合同”的对象)。 接收机同意合作对象提供保密,让它在锁和钥匙,不要让它提供给第三者或是存取在任何其他大接收器将访问合作对象和/或允许其复制到那些雇员只需要知道为了实现上述purpose.相关各方的合作企业依照15ff aktg并不视为第三者之前,提交的合作对象,使他对自己要遵守前款规定。

接收机进行使用合同的物体的唯一目的允许由供应商。在特殊情况下,不得将本合同接收产品申请保护人权应用或制造或制造的产品为自己的目的或第三方,并接收不得拆卸和/或分析样品/模型supplier.未经事先书面同意,本协议所不许可的合作对象。

这个合同的对象是委讬给接受者依本法规定的法律禁止的公平竞争。它提供一个借基础。

接收方还包括所有副本的合作对象对供应商随时要求的供应商。 独家供应商保留所有权利,包括版权,关于合作对象、产品和零部件,无论在国内还是国外,也可以保护人权的事件(如专利、实用新型、商标、样品,等等。)

.supplier的正确性,并不能保证合同的内容对象。 前项承诺的保密规定不适用于任何资料、文件或样品/模型(a)是没有任何不法行为可公开的部分在接收器,(b)已经正式被接收的信息披露,(c)由接收来自第三方资格那里没有义务的机密性,或(d)分别与伊朗开发接收机。

任何细节将不会被排除,因为他们之前的承诺更多信息,根据(1)(d)的规定。 This agreement will come into effect with signature by the contractual parties and shall apply to all information, documents and/or samples that have been and will be supplied in the future for the above-mentioned purpose, it is also binding on any legal successor of the contractual parties. The agreement shall be interpreted in accordance with the law of Germany. Place of venue will be in Frankfurt am main. 这个协议将以签字生效的合同当事人和适用于所有的情报、文件和/或样品已经并且将在未来的供应将上述的目的,也是对任何合同当事人的。

4.保密协议翻译

1,用途。

在交换双方预计在讨论,谈判或双方的约定,或人士(定义见下文)各自的代表交易信息和材料,有关潜在的商业机会如下(“目的”)中所述。部分或全部信息和材料,可予以披露机密和/或专有的披露方(定义见下文),因此,双方当事人要保护和保存的机密和/或披露的信息等专有性和材料。

在该条款中,“代表”的意思,集体,对每一方的控制子公司视情况而定和各自的管理人员,董事,员工,会员,财务顾问,贷款人,会计师,律师,代理人及控制各缔约方的每个人的,视情况而定,或他们控制或控股的子公司。其目的是更具体描述如下:2.Confidential信息。

“机密信息”是指每一方的信息,即使生效日期之前,如一方(“披露方”)向另一方与目的(“接受方”)披露,包括但不限到,记录,数据,事实,知识,技术诀窍,商业秘密,设备,配方,方法,流程和技术,涉及到披露方的业务,客户,供应商,员工,运营,技术,经营方式和产品,其中: (一)在书面,电子,照相,或其他有形的形式;(二)提供视觉上和口头或书面总结披露后三十(30日前)天,并标有“机密”,“所有权”, “私人”,或以任何其他方式表明其机密和/或专有性质;(三)接受方知道是作为被党视为机密的泄露;或(d)由收件人到所有相关情况,应当合理确定予以保密。3。

终止。本协定应自生效日期起终止早期六(6)个月或者终止后,任何一方不得少于两(2)周前,以书面形式通知对方;提供的,但是,受益人的义务方面披露方的保密信息之前收到终止的生效日期应存活3年后,任何此类终止日期终止。

5.保密协议翻译中文,急

Non-Disclosure Commitment The contractual parties or their representatives will supply to each other for the purpose of sales and purchasing of transmission components. (a)various oral information,(b)written and/or illustrative information on paper and/or other media,especially electronic data processing records and/or(c)samples/models(hereinafter individually or jointly, ”contractual object”) Receiver agrees to keep confidential the contractual object supplied, to keep it under lock and key and not to make it available or give access to third parties in any other way. receiver will give access to the contractual object and/or permission for its duplication only to those employees who need to know in order to achieve the above-mentioned purpose. companies related to the contractual parties pursuant to 15ff aktg are not considered as third parties, provided that prior to submission of the contractual object, they made it binding on themselves to abide by the preceding provisions. Receiver undertakes to use the contractual object solely for the purpose permitted by supplier. In particular, receiver may not use the contractual product to apply for protective rights applications or to manufacture or have manufactured products for its own purpose or for third parties, and receiver may not dismantle and/or analyze samples/models without prior written consent by supplier. this agreement does not grant a licence in the contractual object. The contractual object is entrusted to receiver pursuant to the regulations of the laws prohibiting unfair competition. It is supplied on a lend basis only. Receiver shall return the contractual object including all copies to supplier at any time upon the request of supplier. Supplier reserves exclusively all rights, including copyrights, with respect to the contractual object and products and parts thereof ,at home and abroad, also in the event of possible protective rights(such as patents, utility models ,trademarks ,samples, etc.).supplier does not guarantee the correctness of the contents of the contractual object. The preceding commitment of confidentiality shall not apply to any information, documents or samples/models which (a)are publicly available through no wrongful act on receiver s part,(b)are already duly known to receiver at the time of disclosure,(c)are obtained by the receiver from a third party entitle there to without the commitment of confidentiality, or(d)were independently and verifiably developed by receiver. Any details will not be excluded from the preceding commitments because they are covered by more general information pursuant to(a)to(d)hereinabove. 保密承诺, 合同双方或其代表将供应到对方为目的的销售和采购的传动组件。

(一)不同的口头信息,(b)的书面和/或说明性资料在纸上和/或其它媒体,特别是电子数据处理的记录和/或(c)样本/模型(以下简称单独或联合,“合同”的对象)。 接收机同意合作对象提供保密,让它在锁和钥匙,不要让它提供给第三者或是存取在任何其他大接收器将访问合作对象和/或允许其复制到那些雇员只需要知道为了实现上述purpose.相关各方的合作企业依照15ff aktg并不视为第三者之前,提交的合作对象,使他对自己要遵守前款规定。

接收机进行使用合同的物体的唯一目的允许由供应商。在特殊情况下,不得将本合同接收产品申请保护人权应用或制造或制造的产品为自己的目的或第三方,并接收不得拆卸和/或分析样品/模型supplier.未经事先书面同意,本协议所不许可的合作对象。

这个合同的对象是委讬给接受者依本法规定的法律禁止的公平竞争。它提供一个借基础。

接收方还包括所有副本的合作对象对供应商随时要求的供应商。 独家供应商保留所有权利,包括版权,关于合作对象、产品和零部件,无论在国内还是国外,也可以保护人权的事件(如专利、实用新型、商标、样品,等等。)

.supplier的正确性,并不能保证合同的内容对象。 前项承诺的保密规定不适用于任何资料、文件或样品/模型(a)是没有任何不法行为可公开的部分在接收器,(b)已经正式被接收的信息披露,(c)由接收来自第三方资格那里没有义务的机密性,或(d)分别与伊朗开发接收机。

任何细节将不会被排除,因为他们之前的承诺更多信息,根据(1)(d)的规定。 This agreement will come into effect with signature by the contractual parties and shall apply to all information, documents and/or samples that have been and will be supplied in the future for the above-mentioned purpose, it is also binding on any legal successor of the contractual parties. The agreement shall be interpreted in accordance with the law of Germany. Place of venue will be in Frankfurt am main. 这个协议将以签字生效的合同当事人和适用于所有的情报、文件和/或样品已经并且将在未来的供应将上述的目的,也是对任何。

6.保密协议 翻译 急

Nothing herein wil be deemed to prevent either party from deisclosing any confidential information pursuant to a subpoena or other compulsory judicial or other governmental process.privides that the party required to make such disclosure promptly gives the other notice of any such compulsory disclosure and cooperates with the other in every reasonable way to limit such disclosure and protect the confidentiality of the condidential information in question。

本保密文件不适用于合同双方收到法院传票或其它政府检查机关问询时须向这些机构提供相关信息之情形。在此类情形发生时, 提供信息的合同一方须即刻向另一合同方通知该情形,并与该方积极配合以尽量减少信息外泄,并保护受问询信息部分的保密性。

2。 upon termination ,each party promptly will return to the other all condidential information disclosed to it hereunder in whatever form it may be,including but not limited to copies of all or portions therof.2。

本文件终止时,合同双方须将合同期间以任意形式收到来自另外一方的保密信息交还给另外一方,包括完整或部分形式的文件拷贝。all confidential information disclosed hereunder in tangible form will be identified by words or labels,clearly indicating that the disclosing party believes same is or contains confidential information.Any confidential information which is initially disclosed hereunder orally or visually must be reduced to writing or other tangible form and a copy thereof delivered to the receiving party within 30days after such initial disclosure. 下文中所有提及之机密信息须用文字或标签形式记录, 以清晰的表明信息提供方认为该信息是/或者包含机密部分。

下文中所有机密信息,如首先是以口头或视觉方式提供的, 须在提供后30天内以文字或其他实体形式记录下来,并送交一份至信息接收方。A and Bmay want to disclose to the other party certain information,which the disclosing party deems proprietary and/or confidential,for urpsdes of facilitating discussions about their mutual interest in entering into an agreement for the development and/or supply of one or more products and the terms and conditions of such agreement("transaction")在认为某信息归其所有并且/或者有机密性时,合同中一方可能需要向第三方告知该信息,以推动合同双方就某一/某些产品的开发/供货达成协议,以及就相关条件/(或者交易)达成共识。

7.保密协议的翻译,有没有人能帮我翻译下啊

“机密信息”被理解为指技术信息和数据提供了披露方为另一方以书面,机器识别的图形或表格样本,包括但不限于图纸,照片,草图,模型,实物模型和设计或性能规格,提供了这样的信息明确,清楚地标有“机密”或其他同等的传说。机密信息也可理解为包括信息和数据披露的口头或视觉只要它是作为专利,并在三十(30)天之后,这种口头的或视觉披露的书面摘要,同时披露上述类型的时间确定标签或传说,是提供给信息接收者等。

2。机密信息提供或披露的其他应为5(5)年,从披露的日期举行,期间任何一方的信心。

机密信息不得未经事先书面披露方同意,可以透露给任何第三方的收件人或与任何客户的产品比其他披露方对这种5年期间制造的连接使用。此外,每个收件人应限制信息传播的保密,其雇员的协议谁被告知这个条款及条件。

3。尽管有上述规定的保密义务,限制使用和对机密资料,任何一方将负责建立公开或收件人可以使用该部分的信息,其中: -是在拥有或知道它之前的收据从对方; -是或成为已知或提供给贸易或公开或已发出的专利(不违反本协议的义务,任何此类刊物的印刷通过披露一) -为基础获得的非机密收件人的题为从第三者谁是合法地无限制地披露; -必然是电子商务透露其使用或体现在产品放在对方的被认为有;或-是自主开发的收件人,规定这些人的发展同样有任何资料的保密知识等内容或有合法地获得对方的信息从一以外的来源。

4。所有的机密信息应仍是披露方的财产。

当需求,所有这些信息和任何副本应立即返回的收件人,包括任何书面说明,其中可能已提出的关于信息,但前提是收件人可能会保留一份备案。

8.员工保密协议

Employee confidentiality agreement Party: B: *** A, B both sides follow equality, voluntariness and reaching unanimity through consultation, under the principle of good faith on matters of confidentiality of trade secrets Party reached the following agreement: (A) Confidentiality content 1. Party's trade secrets, including commodity production, supply, sales channels, customer lists, trade intentions, traded or negotiate prices, product performance, quality, quantity, delivery date; 2. Party's business secrets, including the operating principles, investment decision-making intention, products, services, pricing, market analysis, advertising strategy; 3. Party A's management secrets, including financial data, personnel data, wage data, logistics data; 4. Party A's technical secrets, including product design and development. (B) the scope of confidentiality 1. B Party in the labor contract before the existing trade secrets; 2. B Party in the labor contract during the period owned by the commercial secrets. (C) The rights and obligations of both parties 1. Party to provide normal working conditions, and reward based on performance, contract period, the first two months of salary for 2000 yuan, respectively, followed by four months to adjust Party B according to performance pay; 2. The requirements of Party A Party B must be engaged in the design and development, weekly working hours to 40 hours, and the design and development of information delivery Party A, Party A has the right of ownership and disposal; 3. The two sides before the dissolution or termination of labor contracts, without the written consent of Party A, Party B shall not use the commercial secrets of the design of new products released to a third party; (D) confidentiality period The labor contract period, specifically for the November 1, 2009 to April 30, 2010 (E) liability for breach 1. In the labor contract period, Party B breach of this agreement, Party A minor economic losses caused by Party A to Party B to lift the labor contract, and requested compensation for the three-month salary B; 2. In the labor contract period, Party B breach of this agreement, resulting in significant economic losses Party A, Party B shall be removed from the administrative penalties, and additional economic damages, constitutes a crime, the appeal court, Party B shall be held criminal responsibility; 3. A, square both sides due to implementation of this Agreement and breach of contract dispute over the implementation of laws and regulations, giving competence of both parties may apply to the Labor Party seat of the arbitration bodies for arbitration or to the people's court of appeal; (6) Other This Agreement in duplicate, A and B both sides armed with a through A, B and signed by both parties the date stamped. Party A (seal) Party B (Signed) Legal Representative Signature November 1, 2009。


相关内容

热门资讯

苏超的热情呐喊有专业的冷静守护 #三伏天苏超热热热#【 #苏超的热情呐喊有专业的冷静守护#】7月20日晚7点,“苏超”苏州队对阵镇江...
堪察加东岸远海发生6.6级地震... 中国地震台网正式测定:7月20日14时28分,在堪察加东岸远海(北纬53.05度,东经160.40度...
深圳坂田簕杜鹃幼儿园 深圳坂田簕杜鹃幼儿园请问有人知道深圳坂田簕杜鹃幼儿园怎么样吗?请详细说说,谢谢!谢谢谢谢!因为我家孩...
全球人形机器人企业最大采购订单...   炒股就看金麒麟分析师研报,权威,专业,及时,全面,助您挖掘潜力主题机会! (来源:IT之家)I...
使人知是荔枝来 ◆ 孙佳音 姜文、陈佩斯、大鹏,三人作为导演和主演,谁更具有票房号召力?这个问题很快会由市场...
盛夏长三角 喜见文旅一体化的新... ◆卜 翌 正值盛夏长假,城中文旅热度不逊高温,随着高铁网络的“公交化”运行和长三角一体化战略...
足不出“沪”赏百余件罗丹雕塑真... ■ 7月19日至8月9日的每周六,罗丹艺术中心将延长开放至20时,举办夏日市集、露天电影、非遗手作...
深圳台风橙色预警信号扩展至全市... 格隆汇7月20日|从深圳市三防办获悉,今年第6号台风“韦帕”已于19日夜间加强为台风级,20日10时...
局地3小时降雨量达129.4毫... 转自:央视海南儋州市气象台7月20日13时40分变更暴雨橙色预警信号为暴雨红色预警信号。受台风“韦帕...
古人怎么夸别人“你太有才了”? 古人怎么夸别人“你太有才了”? 古往今来,人皆爱才。有才的人,什么时候都会被人称赞,受人敬仰。不...