在我们笔译行业,稿件数量永远比优秀翻译多,而且要多很多!我本科学历,普通一本(安徽师范大学)计算机专业师范生,目前在江西吉安县从事自由笔译工作,月入12000左右,我从事笔译5年,约500多万字翻译经验,依然只是个翻译小学生,要学的还很多,要走的路还很长,在翻译面前我还很无知;
工欲善其事,必先利其器,如果您打算从事自由笔译,建议做到如下要求:
(1)翻译硕士+CATTI 2笔译证书,或专八+300万字以上翻译经验,或同等水平,这差不多算职业自由笔译的最低要求了,如果达不到这个水平,可能会做的非常非常艰辛,稿件不会多,收入会很低,和很多行业一样也是优胜劣汰的,而优秀笔译的稿件很多,根本做不完,单价也不会低,直接客户单价250元/千字很正常,从翻译公司拿一般也不低于150元千字(以中文计);刚拿到专八,或者哪怕六级600分以上,但无翻译经验的,不建议直接做自由翻译,风险很大,一个合格的职业笔译月收入是不会低于8000元的(2015年数据),月入10000元是常态,优秀的笔译月入一般在15000元之上,不过比较优秀的笔译很少见,这行太辛苦,基础好、学习能力强的很多转行了,不愿意做月入2万都不到的苦力,也有些对翻译是真爱的,一直坚守岗位和他们的梦想;
(2)必须熟悉金融、机械、化工、IT、医学、通信、环保、地质、金融、合同、商务、法律等两个左右领域的翻译,有自己的专长,对擅长领域的专业知识要有一定了解,这是基本功,翻译课堂上学不到,必须自学和积累;
(3)笔译已高度流程化(译、校、审、二审、排版等)、标准化、电子化(WebCATT、芝麻译语等翻译平台或Trados (SDLX)\ Alchemy Catalyst \ Passolo 等本地化翻译软件中完成)、国际化,对译者的语言功底、翻译技能、软件运用熟练程度、对行业知识的了解、对全球文化等的了解越来越高,85%以上外语学校或外语专业培养的英语类硕士需要二次学习才能真正融入这个行业。
risk and return, capital budgetingAgainst the company operating and financial markets of the growing internationalization of the status quo, from the point of micro-finance for the company'. The company of various theories to explain the financial. Also involved in financial analysis, financial budget, acquisitions and the corresponding financial support, and other special areas of financial behavior: value and value assessment, long-term financing decision-making, investment decision-making, Capital structure theory, dividend policy and so on;s various activities on a more comprehensive, including。
在我们笔译行业,稿件数量永远比优秀翻译多,而且要多很多!我本科学历,普通一本(安徽师范大学)计算机专业师范生,目前在江西吉安县从事自由笔译工作,月入12000左右,我从事笔译5年,约500多万字翻译经验,依然只是个翻译小学生,要学的还很多,要走的路还很长,在翻译面前我还很无知;工欲善其事,必先利其器,如果您打算从事自由笔译,建议做到如下要求:(1)翻译硕士+CATTI 2笔译证书,或专八+300万字以上翻译经验,或同等水平,这差不多算职业自由笔译的最低要求了,如果达不到这个水平,可能会做的非常非常艰辛,稿件不会多,收入会很低,和很多行业一样也是优胜劣汰的,而优秀笔译的稿件很多,根本做不完,单价也不会低,直接客户单价250元/千字很正常,从翻译公司拿一般也不低于150元千字(以中文计);刚拿到专八,或者哪怕六级600分以上,但无翻译经验的,不建议直接做自由翻译,风险很大,一个合格的职业笔译月收入是不会低于8000元的(2015年数据),月入10000元是常态,优秀的笔译月入一般在15000元之上,不过比较优秀的笔译很少见,这行太辛苦,基础好、学习能力强的很多转行了,不愿意做月入2万都不到的苦力,也有些对翻译是真爱的,一直坚守岗位和他们的梦想;(2)必须熟悉金融、机械、化工、IT、医学、通信、环保、地质、金融、合同、商务、法律等两个左右领域的翻译,有自己的专长,对擅长领域的专业知识要有一定了解,这是基本功,翻译课堂上学不到,必须自学和积累;(3)笔译已高度流程化(译、校、审、二审、排版等)、标准化、电子化(WebCATT、芝麻译语等翻译平台或Trados (SDLX)\ Alchemy Catalyst \ Passolo 等本地化翻译软件中完成)、国际化,对译者的语言功底、翻译技能、软件运用熟练程度、对行业知识的了解、对全球文化等的了解越来越高,85%以上外语学校或外语专业培养的英语类硕士需要二次学习才能真正融入这个行业。