●私は北京で生まれましたが、住んでいたのは小学校の时だけです。
今日は私の町北京についてお话しします。 ★正确。
[北京で生まれました]和[北京に生まれました]都可以,用[で]和用[に]语感不同。这里用[北京に生まれましたが]较好,因为后面有[住んでいた],通常说[北京に住んでいた],不能说[北京で住んでいた]。
[お话しします]是自谦语。 ●北京は中国の首都になってから、もう800年になります。
★正确。 [もう800年になります。
]和[もう800年になりました。]都可以。
语感不同。用[もう800年になります]好一些。
[通訳になってから、5年になります/当翻译已有5年]和[通訳になってから、5年になりました/当翻译已经5年了]意思一样。 ●だから、北京では中国の文化が强いです。
★用[だから、北京は中国の伝统文化の香りが満ちている][だから、北京は中国文化の香りがいっぱいです]好一些。 ●毎年、沢山の観光客は北京に行って、古い建物を见たり、中国料理を食べたりします。
★基本正确。 用[多くの観光客][沢山の観光客][大势の観光客]都可以。
文章中[観光客]第一次出现,用[観光客が]较好。 ●万里の长城は世界遗产なので、一番人気がある所です。
★[人気がある所]=[人気のある所] ●また北京で北京ダックを食べたり、中国の酒を饮んだりするのは気持ちが良いです。 ★正确。
也可以用[中国のお酒]。因为有[また],所以也可以用[饮んだりするのも] ★以下正确。
------------------- ご绍介させていただきたい/请让我介绍一下。 ご绍介していただきたい/请给我介绍一下。
那位外国的……还不错有个病句好きであるのを见ます→好きであると见ますあなたの年齢は何ですか?→あなたの年齢はいくつですか?还有一些 有点奇怪 但不是病句不改了``好了开始翻译うわーっ! あなたは古い 17years ですか?哇~!你是古代的17years?あなたはまだ赤ん坊です。
^.^你还是小宝贝吧^.^私はあなたがハンドバッグで写真を撮ることが好きであるのを见ます。 =P我想你喜欢用提手抱来照相吧? =P--------------------------本当に。
日本语は非常に难しいです。真的。
日语非常难。けれどもあのすべてのアニメを见ることは少し私を助けます。
但是把那些所有漫画都看了,对我有一些帮助。私は巨大な Otaku です。
^.^我是巨大的 Otaku(宅男)。あなたの年齢は何ですか?你多少岁了?(直接病句翻译:你的年龄是什么?)あなたはそれほど若く见えます。
babygirl のように。 Haha ! 你看起来就是那么年轻.(原文有点奇怪)就像babygirl。
哈哈。
上一篇:车间防火爆炸稿件(防爆炸内容)