6月17日下午,余华作品译介展于北京国际图书博览会(BIBF)启幕。同步举办“一直游到海水变蓝——余华作品译介展·特别访谈”,余华与新华社记者张扬展开跨界对谈。
展览集中展出50余个语种、约250多部译介版本图书。为筹备展览,余华亲自翻找多处藏书库,将散落杭州、海盐等地的译本整理归集;20余个早年遗失版本,也在中图协助下向海外出版社补集,截至开幕仍有捷克、巴西等国的译本在运输途中。
写作的野心与坚守:从文化馆到世界文坛
专场访谈中,谈及写作的起点,余华坦言最初的目标只是“进文化馆工作”,而真正让他萌生“往伟大作家方向努力”的念头,是他的短篇开始获得业内广泛认可、登上文学杂志的时候。
他希望年轻人们“要有野心”。在他看来,野心不是功利的目标,而是对自我的高标准要求。如今的余华依然保持着对写作的敬畏之心。他笑称自己有“睡眠KPI”——必须睡够6小时40分才有精力进入写作状态。为了避开应酬饭局、保证创作节奏,他常住在三亚,在安静的环境里推进写作。尽管创作步伐比年轻时慢了些,但他始终在往前走:“哪怕会摔跤,哪怕会掉到坑里去,我爬起来继续往前走。”
面向当下的思考:AI、阅读与年轻一代
谈及AI写作,余华坦言AI的发展速度远超预期,但他始终对人类创作抱有信心。在他看来,人类文明的诸多真理都从错误中诞生,所谓“失败是成功之母”;而AI很难犯“有价值的错”,这正是人类创作的独特价值。文学的核心是独创性——是用自己的眼光观察世界,用自己的语言表达思考。如果AI的作品真的拥有了完全独立的独创性,或许也能被称为作家,但在此之前,人类创作的生命力无可替代。
针对短视频盛行、深度阅读式微的讨论,余华给出了平和包容的看法:短视频的价值是“知道”;而阅读的价值是“思考”,二者并非对立关系,都是生活的组成部分。
译介为桥,见证中国文学出海步伐
从首个外文译本问世,到如今作品以50余种语言覆盖全球,余华作品的出海历程,正是中国文学国际影响力持续提升的生动缩影。正如访谈主题“一直游到海水变蓝”所喻,中国文学出海步履不停,中国故事的世界回响亦将愈发响亮。
此次余华作品译介展将持续至6月21日,读者朋友们可在BIBF开放期间前往国家会议中心一层展区观展打卡,参与线上互动,共赴一场跨越国界与文化的文学盛宴!
余华老师曾在《我的书游荡世界的经历》(收录于《我们生活在巨大的差距里》)一文中写道:
文学是包罗万象的,当我们在文学作品里读到有三个人正在走过来,有一个人正在走过去时已经涉及到了数学,三加一等于四;当我们读到糖在热水里溶化时已经涉及到了化学;当我们读到树叶掉落下来时已经涉及到了物理。文学连数理化都不能回避,又怎能去回避社会和政治。但是文学归根结底还是文学,无论是在中国还是在外国,读者最为关心的仍然是人物、命运、故事等这些属于文学的因素。只要是谈论小说本身,我觉得国外读者和国内读者的提问没有什么区别,存在的区别也只是这个读者和那个读者的区别。当我们中国读者阅读外国文学作品时,吸引我们的是什么?很简单,就是文学。我曾经说过,假如文学里真的存在神秘的力量,那就是让读者在不同时代、不同民族、不同文化、不同历史的作家的作品中读到属于自己的感受。
在和国外读者交流时常常会出现轻松的话题,比如会问在中国举办这样的活动和在国外举办有什么不同?我告诉他们,中国人口众多,中途退场的人也比国外来的全部的人要多。还有一个问题我会经常遇到,与读者见面印象最深的是哪次?我说是一九九五年第一次出国去法国,在圣马洛国际文学节的一个临时搭起的大帐篷里签名售书,坐在一堆自己的法文版书后面,看着法国读者走过去走过来,其中有人拿起我的书看看放下走了。左等右等终于来了两个法国小男孩,他们手里拿着一张白纸,通过翻译告诉我,他们没有见过中国字,问我是不是可以给他们写两个中国字。这是我第一次在国外签名,当然我没有写自己的名字,我写下了“中国”。
相关图书推荐↓