【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年3月27日)
创始人
2026-03-28 12:55:50

2026年3月27日外交部发言人林剑主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s

Regular Press Conference on March 27, 2026

总台CGTN记者:近日,中国外交部、文化和旅游部与巴西外交部、文化部和旅游部共同发布了关于2026“中巴文化年”的联合公告。请问发言人对此有何评论,可否介绍更多情况?

CGTN: Yesterday, China’s Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Culture and Tourism, together with Brazil’s Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Culture and Ministry of Tourism, issued a joint communiqué on the China-Brazil Cultural Year 2026. Can you share more information and your comment on this?

林剑:中国和巴西是携手构建更公正世界和更可持续星球的命运共同体。举办2026“中巴文化年”是两国元首就加强中巴命运共同体建设达成的重要共识,也是继2024年庆祝中巴建交50周年系列活动后又一重点人文交流项目。双方将在文化年框架下开展舞台表演、视觉艺术、音乐、非物质文化遗产等一系列文化活动。具体可向两国文化主管部门作进一步了解。

Lin Jian: China and Brazil are a community with a shared future for a more just world and a more sustainable planet. Celebrating the China-Brazil Cultural Year 2026 is an important common understanding between the two presidents as part of the effort to strengthen the building of the China-Brazil community with a shared future, and it is another major cultural and people-to-people exchange program following the successful series of cultural events marking the 50th anniversary of diplomatic relations between China and Brazil in 2024. A wide range of activities will be organized by both countries in the fields of performing arts, visual arts, music, and intangible cultural heritage. For more details, I’d refer you to the cultural authorities of the two countries.

中方愿以举办文化年为契机,同巴方加强人文交流,增进相知相亲,激发中巴命运共同体更大活力。

Through marking the cultural year, China stands ready to enhance cultural and people-to-people exchanges with Brazil to enhance mutual understanding, build closer bond, and unleash the dynamism of the China-Brazil community with a shared future.

《环球时报》记者:日本防卫大臣在27日的记者会上表示,作为实力组织的自卫队,维持纪律极为重要。本应遵守法律与纪律的自卫官却侵入中国大使馆内,因涉嫌入侵建筑物而被逮捕,对此深感遗憾。同时有日本媒体报道称,该人员没有伤人意图。请问此事件有何最新进展?

Global Times: At a press conference on Friday, Japan’s defense minister said maintaining discipline is crucial within the Self-Defense Forces, which are a powerful organization, and it was deeply regrettable that a Self-Defense Forces officer, who should be complying with the law and maintaining discipline, had been arrested for breaking into the Chinese embassy. Meanwhile, there have been reports from the Japanese media that the person had no intention to hurt others. Do you have any updates on the incident?

林剑:越来越多的事实已经浮出水面,该不法分子为自卫队的少尉官员,选择使馆通勤时间携带长达31厘米的锋利刀具非法翻墙闯入中国使馆,并长时间潜伏在树丛中。我们不禁要问,他长时间潜伏是在等什么人?打算做什么?日方迄今对此完全没有说明。

Lin Jian: There are now more details about the incident. The perpetrator is a lieutenant of Japan’s Self-Defense Forces. He chose a time when the embassy staff were commuting to work, scaled the wall, broke into the embassy in clear violation of the law, carrying a 31cm sharp knife, and hid in the bush for a long time. We have to ask, who is he waiting for in hiding, and what did he intend to do? The Japanese side has not given any explanation about this by far.

日本右翼分子听闻此事件之初,还想为该不法之徒洗白身份,认为不可能是自卫队官员,而事实狠狠打了他们的脸。日方已向中方就此事件表示非常遗憾,但这远远不够,我们再次敦促日方尽快彻查并给中方一个负责任的交代。

When this incident was first known to the public, Japanese far-right forces tried to deny that the perpetrator is an SDF officer, but now the facts are crystal clear. It is far from sufficient that the Japanese side only expressed regret to the Chinese side. We once again urge the Japanese side to have a thorough investigation into the incident as soon as possible and fully account for it.

中新社记者:3月26日,英国智库与中国(深圳)综合开发研究院联合发布第39期《全球金融中心指数》报告,香港继续蝉联全球第三、亚太区第一,整体评分进一步上升。请问外交部对此有何评论?

China News Service: On March 26, a British think tank and the China Development Institute in Shenzhen jointly issued the Global Financial Centres Index 39. Hong Kong’s overall rating increased further, maintaining third place globally and first place in Asia Pacific. Does the Foreign Ministry have any comment?

林剑:我们也注意到有关报告,这是国际社会对香港独特地位和优势以及“一国两制”发展前景投下的又一张信任票。

Lin Jian: We noted the report. It represents yet another vote of confidence from the international community in Hong Kong’s unique status and strengths and in the prospects of One Country, Two Systems.

当前,香港由治及兴迈入新阶段。国际金融、航运、贸易中心地位更加稳固,经济自由度蝉联全球第一,世界竞争力排名全球第三,世界人才排名大幅跃升至全球第四、亚洲第一,2025年港股首次公开募股规模同比增长两倍、高居全球第一。今年是“十五五”开局之年,香港特区政府主动对接“十五五”规划,因地制宜发展新质生产力,加快推动经济金融高质量发展。

Hong Kong is now at a new stage where it is set to thrive. Its status as a center in international finance, shipping, and trade has been consolidated. Hong Kong remains the world’s freest economy, ranks third in the world competitiveness ranking, and has leapt markedly to fourth globally and to first in Asia in the world talent ranking. In 2025, initial public offerings on the Hong Kong stock exchange increased two-fold year on year, beating all the other capital markets in the world. This year marks the beginning of the 15th Five-Year Plan. The Hong Kong SAR government is set to dovetail with the 15th Five-Year Plan, boost new quality productive forces based on local conditions, and accelerate high-quality development in economy and finance.

我们相信,在“一国两制”制度保障下,凭借背靠祖国、联通世界的独特优势,依靠高水平安全护航高质量发展,香港明天一定会更好。

We believe that with the institutional safeguards of the One Country, Two Systems policy, the unique advantage of affinity to the motherland and connection to the world, and high-quality development underpinned by high-level security, Hong Kong will enjoy a brighter future.

法新社记者:美国官员昨天称,中芯国际向伊朗军方输送芯片制造工具。外交部对此有何评论?

AFP: Yesterday U.S. officials said that the chipmaker SMIC has been sending chip-making tools to Iran’s military. Does the foreign ministry have a comment on this?

林剑:我不了解你提到的情况。我可以告诉你的是,最近个别媒体热衷发布一些似是而非的消息,我们核实后发现都是假消息。

Lin Jian: I’m not aware of what you mentioned. I would just like to say that lately we have seen certain media outlets churning out dubious news, which all turned out to be false upon verification.

总台央视记者:据了解,近日一名中国博士后在遭美方执法人员约谈盘问后,于次日不幸自杀身亡。外交部对此有何评论?

CCTV: We’ve learned that recently, a Chinese postdoctoral scholar took own life a day after being subjected to hostile questioning by U.S. law enforcement personnel. What’s the Foreign Ministry’s comment?

林剑:我们对这一悲剧深感痛心,已向美方提出严正交涉。中国驻美使领馆已第一时间同当事人的家属取得联系,并为家属善后提供积极协助。

Lin Jian: China is deeply saddened by the heartbreaking death and has protested to the U.S. China’s diplomatic missions swiftly got in touch with the researcher’s family and actively assisted them in handling relevant matters.

一段时间来,美方泛化“国家安全”概念,进行政治操弄,无端盘查滋扰中国学生学者,侵犯中国公民正当合法权益,破坏正常中美人文交流氛围,制造了严重的“寒蝉效应”。中方敦促美方彻查此案,向受害者家属和中方作出负责任交代,停止针对在美中国学者学生的歧视性执法,停止炮制各种冤假错案。我们将继续采取必要措施,坚定维护中国公民的正当合法权益。

For some time now, the U.S. has overstretched the concept of national security for political manipulation and groundlessly interrogated and harassed Chinese scholars and students. These moves infringe on Chinese citizens’ legitimate and lawful rights and interests, poison the atmosphere of people-to-people and cultural exchanges between China and the U.S., and create a serious chilling effect. China calls on the U.S. to carry out a full investigation, give the family of the victim and the Chinese side a responsible explanation, stop any discriminatory law enforcement targeting Chinese scholars and students in the U.S., and stop imposing wrongful convictions. China will continue to take what is necessary to firmly defend Chinese citizens’ legitimate and lawful rights and interests.

巴西《圣保罗页报》记者:巴西总统卢拉周四在参观一家工厂时提到宠物消费,表示“这在中国可能不是个问题”。这一言论引发关注。中方对此有何评论?

Folha de S.Paulo: Yesterday Brazilian President Lula during a visit to a factory in Brazil, where he referred to household spending on pets in Brazil, said that in China “they probably do not have this problem.” The comment drew attention. Does the Chinese side have any comment on President Lula’s remarks? How was the statement viewed?

林剑:我们注意到,卢拉总统在出席有关活动时强调,中国是巴西最好的伙伴,两国关系蓬勃发展,他对此充满信心。刚才我也介绍了2026“中巴文化年”的有关情况。相信这也为巴西记者朋友们在华更好开展新闻报道,增进两国民众的相互了解和促进中巴友好事业提供了有利契机,也期待你为此发挥更多积极作用。

Lin Jian: We have noted that President Lula stressed during the event that China is Brazil’s best partner and he’s confident that the partnership is thriving. I just shared with you some information about the 2026 China-Brazil Year of Culture. It will surely be a great opportunity for Brazilian journalist friends to conduct better news coverage in China to deepen mutual understanding and promote the friendship between our two peoples. I hope you will play a more active role in this cause.

法新社记者:美方昨天称,巴拿马取消长江和记在巴拿马运河港口的运营合同后,中方开始扣押悬挂巴拿马国旗的集装箱船只,作为对巴方的反制。发言人能否证实?对此有何回应?

AFP: The U.S. also said yesterday that China has been detaining Panama-flagged container ships. It said it was doing this to punish Panama after it canceled CK Hutchison’s contract to operate ports on the Panama Canal. Can you confirm this is happening and do you have a response?

林剑:中方在巴拿马有关港口问题上的立场是明确的。美方一再说三道四只能暴露自身霸占运河的图谋。你提到的具体情况建议向中方主管部门询问。

Lin Jian: China’s position on issues related to the Panama Canal ports is clear. The U.S.’s repeated wrongful allegations only reveal its attempt to take control of the canal. For your specific question, I’d refer you to competent authorities.

《北京青年报》记者:据报道,尼泊尔新总理巴伦德拉·沙阿27日宣誓就职。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: It’s reported that Balendra Shah was sworn in as Nepal’s new prime minister today. What’s China’s comment?

林剑:中方对此表示祝贺。作为传统友好邻邦,中方将一如既往支持尼泊尔维护独立、主权和领土完整,支持尼泊尔实现团结稳定、发展繁荣,愿同尼泊尔新政府共同努力,赓续传统友谊,深化务实合作,推动中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系不断向前发展。

Lin Jian: China expresses congratulations on that. As a traditional friend and neighbor, China always supports Nepal in safeguarding independence, sovereignty and territorial integrity and in realizing solidarity, stability, development and prosperity. China stands ready to work with the new Nepalese government to carry forward the traditional friendship, deepen practical cooperation, and advance the strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity.

法新社记者:美国联邦调查局称,一名涉嫌本月初在佛罗里达州某军事基地安放爆炸装置的男子已逃往中国。发言人对此有何评论?另外关于特朗普总统访华,发言人是否掌握更多信息?日期是否定在5月14日至15日?

AFP: The FBI has said that a man suspected of planting an explosive device at a military base in Florida earlier this month has fled to China. And I wondered if you had a comment on this? If I may just add a second question, I just wondered if you have any further information on Donald Trump’s expected visit to China? Is it going to take place on May 14 and 15?

林剑:我不了解你提到的情况。关于第二个问题,中美双方就特朗普总统访华事保持着沟通。

Lin Jian: On your first question, I’m not aware of what you mentioned. On your second question, China and the U.S. remain in communication on President Trump’s visit to China.

相关内容

热门资讯

中衡设计(603017.SH)... 格隆汇4月22日丨中衡设计(603017.SH)发布2025年年报显示,公司全年实现营业收入11.7...
海港人寿总经理变更:齐美祝任临...   炒股就看金麒麟分析师研报,权威,专业,及时,全面,助您挖掘潜力主题机会!   每经记者|涂颖浩...
出息了!德国市长试乘贵州造无人...   2026年4月21日,德国东部城市开姆尼茨。市政厅门前,一辆圆润的胶囊状小巴缓缓驶出。车内坐着三...
谷歌推出AI训练与推理专用芯片...   核心要点谷歌将推出一款专门运行人工智能模型的芯片,同时推出另一款独立处理器用于模型训练。亚马逊也...
龙腾光电修订公司章程及多项治理... 4月23日,龙腾光电(证券代码:688055)发布公告称,公司于2026年4月22日召开第三届董事会...