转自:外交部发言人办公室
2026年1月16日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on January 16, 2026
应世界经济论坛和瑞士联邦政府邀请,中共中央政治局委员、国务院副总理何立峰将于1月19日至22日赴瑞士达沃斯出席世界经济论坛2026年年会并访问瑞士。
At the invitation of the World Economic Forum and the government of the Swiss Confederation, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council He Lifeng will attend the World Economic Forum Annual Meeting 2026 in Davos and visit Switzerland from January 19 to 22.
中国日报记者:发言人能否介绍何立峰副总理出席世界经济论坛2026年年会有关安排?中方对出席本届论坛年会有何期待?
China Daily: Can you brief us on the arrangement of Vice Premier He Lifeng’s attendance at the World Economic Forum Annual Meeting 2026 and what does China expect to achieve through the event?
郭嘉昆:世界经济论坛年会是讨论全球经济趋势、促进合作发展的重要平台,素有“世界经济风向标”之称。何立峰副总理将在论坛年会开幕全会发表致辞。
Guo Jiakun: The World Economic Forum Annual Meeting is an important platform for discussions on global economic trend and on how to promote cooperation and development, and is known as the “wind vane of the world economy.” Vice Premier He Lifeng will attend and address the opening plenary of the annual meeting.
本届年会主题是“对话的精神”。当前,世界面临诸多不确定不稳定因素,全球经济增长乏力。中方期待同与会各方一道,加强对话交流,凝聚合作共识,践行真正的多边主义,共建开放型世界经济,推动更加包容、普惠、有韧性的全球发展,为世界经济注入更多稳定性和正能量。
The theme of this year’s annual meeting is “A Spirit of Dialogue.” In a world fraught with uncertainties and instabilities and struggling to find drivers for growth, China looks forward to working with all participating parties to increase dialogue and exchanges, pool consensus for cooperation, practice true multilateralism, jointly build an open world economy, strive for global development that is more inclusive, resilient and beneficial for all, and inject more stability and positive energy for the world economy.
路透社记者:本周四,美国和台湾签署一项贸易协议,削减台湾多项出口产品关税,台方将加大对美科技行业投资。外交部对此有何评论?
Reuters: The U.S. and Taiwan signed a trade deal on Thursday that cuts tariffs on many of Taiwan’s exports and directs new investment into the U.S. technology industry. Does the Foreign Ministry have any comment?
郭嘉昆:中方一贯坚决反对建交国与中国台湾地区商签任何具有主权意涵和官方性质的协定。美方应当切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报。
Guo Jiakun: China firmly opposes the negotiating and signing of any agreement with sovereign connotations and an official nature between China’s Taiwan region and countries having diplomatic relations with China. The U.S. needs to earnestly abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués.
今日俄罗斯记者:日本与菲律宾近日签署协议,加强军事后勤互助合作。日方称将向菲提供数百万美元安全援助,以加强双方所谓“准同盟关系”。请问中方对此有何评论?若协议生效,中方如何评估对地区和平稳定可能造成的影响?
RT TV: Japan and the Philippines signed an agreement recently to enhance mutual support and cooperation on military logistics. The Japanese side said that it will provide the Philippines with security assistance worth millions of U.S. dollars to boost the so-called “quasi-alliance.” What is China’s comment? If the agreement comes into effect, what’s China’s assessment on its possible impact on regional peace and stability?
郭嘉昆:中方一贯认为,国家间开展合作不应针对第三方或损害第三方利益,不应破坏地区和平与稳定。
Guo Jiakun: China always believes that cooperation between states should not target any third party or harm the interests of any third party; nor should such cooperation undermine regional peace and stability.
日本军国主义曾在二战期间侵略菲律宾,以武力和胁迫手段迫害菲律宾人民和盟国军人,残忍杀害中国外交领事官员。这一历史必须铭记,这些血债必须偿还,这类罪行必须清算。
During World War II, Japanese militarists invaded the Philippines, oppressed the Philippine people and servicemen from the Allied Nations with force and coercion, and ruthlessly killed Chinese diplomatic and consular officials. That part of history must be remembered, those atrocities must be accounted for, and justice must be delivered for such crimes.
东南亚国家和国际社会对日本军事安全动向批评声音不断,日方不但不反省收敛,反而编造借口、扩军备武,出口杀伤性武器,暴露出日本右翼势力推动“再军事化”、重走军事扩张老路的企图。所有爱好和平的国家和人民都应该坚决抵制日本军国主义死灰复燃和“再军事化”,维护地区和平稳定。
Despite criticism from Southeast Asian countries and the international community over latest military and security developments in Japan, the Japanese side has shown no inclination to mend its conduct, and instead made up various pretexts to expand military buildup and export deadly weapons, further revealing Japanese right-wing forces’ motive to remilitarize Japan and go back to the path of military expansion. All peace-loving countries and people must firmly reject a revival of militarism and remilitarization in Japan and keep the region peaceful and stable.
总台央视记者:发言人能否介绍何立峰副总理此次访问瑞士具体安排?中方如何评价当前中瑞关系?
CCTV: Can you share the arrangement of Vice Premier He Lifeng’s visit to Switzerland? What’s China’s comment on its relations with Switzerland?
郭嘉昆:何立峰副总理访问瑞士期间,将会见瑞士联邦主席兼经济、教研部长帕姆兰。近年来,在双方共同努力下,中瑞关系实现全面提升,两国务实合作不断取得新成果,自贸协定升级谈判稳步推进,双方在支持多边主义、改革完善全球治理方面发出共同声音。2026年是中瑞建立创新战略伙伴关系10周年,也是中国“十五五”开局之年,中瑞合作迎来新机遇。何立峰副总理此访将有利于双方进一步拓展合作领域,推动中瑞创新战略伙伴关系取得更多互利成果。
Guo Jiakun: While in Switzerland, Vice Premier He Lifeng will meet with President of the Swiss Confederation and Head of the Federal Department of Economic Affairs, Education and Research Guy Parmelin. Over recent years, with the concerted effort of both sides, China-Switzerland relations have achieved comprehensive improvement, practical cooperation has continuously produced new outcomes, negotiations on an upgrade of the free trade agreement have made steady progress, and the two sides have both voiced support for multilateralism and the reform and improvement of global governance. This year marks the tenth anniversary of the China-Switzerland innovative strategic partnership. It is also the first year of China’s 15th Five-Year Plan period. China-Switzerland cooperation faces new opportunities. Vice Premier He Lifeng’s visit will galvanize effort from both sides to further expand cooperation areas and achieve more mutually-beneficial outcomes in the China-Switzerland innovative strategic partnership.
北京青年报记者:日前,“77国集团和中国”在联合国总部举行主席国交接仪式,乌拉圭正式接任2026年主席国。古特雷斯秘书长在交接仪式上表示,“77国集团是多边主义的坚实支柱,它的使命比以往任何时候都更加紧迫”。请问中方对此有何评论?对2026年“77国集团和中国”的工作有何期待?
Beijing Youth Daily: The handover ceremony of the chairmanship of the Group of 77 and China was held at the UN Headquarters this week. Uruguay took over the chairmanship for the year 2026. Speaking at the event, UN Secretary-General Antonio Guterres said the G77 remains “a strong pillar of multilateralism” and “its mission is as urgent as ever.” What’s China’s comment? Can you share China’s expectation of the work of the Group of 77 and China in 2026?
郭嘉昆:中方祝贺乌拉圭接任“77国集团和中国”2026年主席国。“77国集团和中国”是维护发展中国家共同利益、完善全球治理体系的重要力量,也是捍卫多边主义的中流砥柱,在国际事务中发挥着不可替代的作用。中国作为最大的发展中国家,始终同全球南方同呼吸、共命运,同77国集团坚定站在一起,捍卫国际公平正义,维护发展中国家共同利益。
Guo Jiakun: China congratulates Uruguay on taking over the chairmanship of the G77 and China for the year 2026. The G77 and China is an important force in safeguarding the common interests of developing countries and improving global governance system, and a pillar in defending multilateralism. The organization is playing an irreplaceable role in international affairs. China as the largest developing country always shares weal and woe with the Global South and stands firmly with the G77 in upholding international fairness and justice and protecting the common interests of developing countries.
古特雷斯秘书长在交接仪式上再次强调了多边主义、团结合作的重要价值。这反映了国际社会的共同心声,说明“毁约退群断供”的单边主义行径不得人心。在当前国际形势动荡变革、多边主义遭遇逆风的背景下,发展中国家更加需要联合自强,共同反对单边主义和霸凌行径,维护自身正当发展利益。我们期待在乌拉圭领导下,“77国集团和中国”进一步凝聚团结合作共识,践行真正的多边主义,坚定维护联合国权威和作用,推动发展议题重回国际议程中心位置,携手构建人类命运共同体。
UN Secretary-General Antonio Guterres at the handover ceremony once again stressed the importance of multilateralism, unity and cooperation, which echoes the shared aspiration of the international community. It also proves that unilateral moves such as withdrawing from treaties and organizations and cutting off supplies find no support among the people. As the international landscape experiences instabilities and transformation and multilateralism faces headwinds, it is all the more imperative for developing countries to seek strength through unity, jointly oppose unilateralism and bullying, and safeguard our legitimate development interests. We hope that under the chairmanship of Uruguay, the G77 and China can further pool consensus on solidarity and cooperation, practice true multilateralism, firmly uphold the authority and role of the UN, restore development as the central international agenda item, and jointly build a community with a shared future for humanity.
日本电视网记者:日本前内阁官房长官访问台湾并与台“总统”赖清德举行会谈。赖感谢日本首相持续表达重视台海和平稳定的立场。中方对此有何评论?
Nippon TV: Japan’s former chief cabinet secretary visited Taiwan and held talks with “president” Lai. Lai stated that we appreciate Japanese Prime Minister’s consistent emphasis on peace and stability in the Taiwan Strait. Does China have any comment on this?
郭嘉昆:台湾是中国的一个省,没有什么“总统”。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方坚决反对建交国同台湾当局进行任何形式的官方往来。我们敦促日方切实恪守一个中国原则,不要向“台独”分裂势力发出任何错误信号。我们也要强调,现在日方最应该做的是撤回高市涉台错误言论。
Guo Jiakun: Taiwan is a province of China and there is no such thing as “president” of Taiwan. There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China firmly opposes official interactions of any form between the Taiwan authorities and countries having diplomatic relations with China. We urge the Japanese side to earnestly abide by the one-China principle, and refrain from sending any wrong message to “Taiwan independence” separatist forces. We would also like to stress that the most important thing for Japan now is to retract the erroneous remarks of Sanae Takaichi on Taiwan.