◆ 叶世荪
作为上海话中的多音字,“大”在“老大”一词中有da、du两种读法。“船老大、老大哥”要读da;称呼家中排行“老大”,要读du。但是在讲“大佬(也作:大老)、大好佬”时,“大”只读du。
《简明吴方言词典》释“大佬”为“嘉定、青浦等地旧时称地主、财主等”,指乡村间的有权有势者。然而历史上的“大佬”所指,还需要有可表彰的事迹,有很高的声望。明代沈德符《万里野获编》称马文升、杨博为“大佬”,说“两太师前后握枢秉铨,俱有称于时,真全才也;其他大佬未必兼长。”马文升是五朝辅臣,官至兵部尚书,能文能武;杨博也曾任兵部尚书,军功卓著;二人更以刚正不阿、不为权贵摧眉折腰著称。郑晓《今言类编》说:“章文懿纯心正学,师表海内,称为‘大佬’,又不可以功名论也”;章文懿即礼部尚书章懋。
明代对“大佬”称谓的使用承自宋代,宋代罗大经在《鹤林玉露》中写道:“庆元间,周益公以宰相退休,杨诚斋以秘书监退休,实为吾邦二大佬”;罗大经在书中还列出了关于“大佬”更早的出处:“太公处东海之滨,进而以功业济世;伯夷处北海之滨,追而以名节励世。二老者,天下之大佬也。”这里“天下之大佬”指的是商周时期的伯夷和姜太公。由此可见,后世把地主老财称作“大佬”真是玷污了古人心目中原有的形象。
在“大佬”中间夹进个“好”字,在上海话里专指了不起的大人物。小说《四马路》写昆曲旦角陆小芬“到上海进了兰馨连口气还没有喘,就让后脚紧跟而来的苏州有名的丝绸大好佬顾永年包下来了”;《官场现形记》写过:“谅你不过靠东家骗碗饭吃,也不是什么大好佬”。这个“大好佬”多少有点贬义,譬如上海熟语“外头充大好佬,屋里烧小行灶(外强中干)”;《清稗类钞·上海方言》说得较为中肯:“大好佬,赞人之出类拔萃也,然微有讽刺之意”。
上海话中还有一个与之相关的词语叫作“大老倌”,这个词语通常是对平辈男性的尊称,也能指能当家、能拿主意的人,是褒义词。不过在少数语境中也可用于讽刺卖老托大者。连播十二年之久的海派情景喜剧《老娘舅》中有个脍炙人口的角色名为“杜禄冠”,他的角色定位和名字谐音就脱胎于“大老倌”一词。