转自:外交部发言人办公室
2025年12月1日外交部发言人林剑主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on December 1, 2025
总台央视记者:中方发布了法国总统马克龙将来华进行国事访问的消息。能否进一步介绍此访有关安排?中方如何看待当前中法关系?对此访有何期待?
CCTV: China announced that French President Emmanuel Macron will pay a state visit to China. Can you brief us on the program of the visit? How does China view its current relations with France and what does China expect to achieve through the upcoming visit?
林剑:这是马克龙总统第四次对中国进行国事访问,也是对习近平主席在去年中法建交60周年之际对法国进行历史性国事访问的回访。访问期间,习近平主席将同马克龙总统举行会谈,共同引领新形势下中法关系发展,并就重大国际和地区热点问题深入交换意见。李强总理、赵乐际委员长将分别同马克龙总统会见。
Lin Jian: It will be President Macron’s fourth state visit to China and a reciprocal visit to President Xi Jinping’s historic state visit to France last year that marked the 60th anniversary of China-France diplomatic relations. During the upcoming visit, President Xi Jinping will hold talks with President Macron to jointly guide the development of the bilateral relationship under new circumstances and have in-depth exchanges of views on major international and regional hotspot issues. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress will meet with President Macron respectively.
法国是首个同新中国建立大使级外交关系的西方大国。中法关系有着珍贵历史、独特价值和重要使命。近年来,在两国元首战略引领下,两国各层级交往密切,务实合作成果丰硕,多边事务协调有力。当前国际形势变乱交织。中方愿同法方一道,以此访为契机,弘扬中法建交精神,加强战略沟通,深化务实合作,密切多边协调,推动中法全面战略伙伴关系取得新进展,为促进中欧关系健康稳定发展、维护多边主义和世界和平稳定繁荣作出更大贡献。
France is the first major Western country to establish diplomatic relations at the ambassadorial level with the People’s Republic of China. The China-France relationship has a cherished history, unique value and an important mission. In recent years, under the strategic guidance of the two presidents, China and France have had close exchanges at various levels, fruitful practical cooperation and effective coordination in multilateral affairs. As we speak, the international situation is fluid and turbulent. Through the upcoming visit, China stands ready to work with France to champion the spirit that guided the establishment of China-France diplomatic ties, and to step up strategic communication, deepen practical cooperation, and work for closer coordination in multilateral affairs. Together, the two sides can make new progress in their comprehensive strategic partnership, promote the sound and steady development of China-EU relations, and contribute more to multilateralism and a peaceful, stable and prosperous world.
《环球时报》记者:日本首相高市早苗此前称,日本已根据“旧金山和约”放弃了全部权利而“无法认定台湾的法律地位”。日本外相茂木敏充11月28日被问及这是否意味着“日本不承认中国对台湾的主权”时,重复了“旧金山和约”的相关说法,并称日本政府对台湾的基本立场正如1972年的《中日联合声明》所述,不多也不少。发言人对此有何评论?
Global Times: Japanese Prime Minister Sanae Takaichi said previously that “Having renounced all rights and claims under the ‘Treaty of San Francisco,’ we are not in a position to recognize Taiwan’s legal status.” On November 28, Japan’s Foreign Minister Toshimitsu Motegi when asked about whether it means that Japan does not recognize China’s sovereignty over Taiwan repeated what’s said in the “Treaty of San Francisco,” and said that “Our government’s basic position on Taiwan is as stated in the 1972 Sino-Japanese Joint Statement, and nothing more and nothing less.” What’s your comment?
林剑:日方对自身在台湾问题上的立场一再遮遮掩掩,含糊其辞,对明确将台湾归还中国的《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》避而不谈,对构成中日关系政治基础的四个政治文件避而不谈,对日本政府坚持一个中国原则的政治承诺避而不谈,反复以“立场未变”敷衍搪塞,连完整重申日方立场都无法做到。
Lin Jian: The Japanese side keeps hiding and fudging its position on the Taiwan question. Whenever asked, the Japanese side simply would not mention the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender—all of which made clear that Taiwan be restored to China, nor the four political documents that serve as the political foundation of China-Japan relations, nor the political commitment made by the Japanese government to the one-China principle. All the Japanese side has done is dodging the issue by claiming that its position “remains unchanged.” Not even once has the Japanese side fully articulated what exactly that position is.
日方避而不谈的,恐怕不仅仅是在台湾问题上的立场。今天是《开罗宣言》发表82周年。《开罗宣言》等一系列国际法律文件不仅明确了中国对台湾的主权,更是世界反法西斯战争的重大成果,构成战后国际秩序的重要组成部分。遵守其有关规定是日方必须承担的国际法义务,也是战后日本重获国际社会接纳的前提。现在日方只字不提具有充分国际法效力的上述文件,却一味引用一个把受日本殖民侵略最严重的亚洲邻国特别是中国排斥在外的文件,这是对日本军国主义侵略惨痛记忆的漠视,对世界反法西斯战争历史真相的亵渎,对联合国权威和战后国际秩序的公然挑战。日方近年来大幅调整安保政策,逐年增加防卫预算,图谋修改“无核三原则”。日本某些势力正极力突破“和平宪法”束缚,企图违背国际法规定的战败国义务。这些人从未真正汲取历史教训,从未真正直面和反思日本在战争中犯下的滔天罪责,从未真正遏止军国主义在日本死灰复燃,反而企图用美化侵略的叙事和“避而不谈”的手法,让世人遗忘,为自己“松绑”。这种伎俩欺骗不了世人。
Perhaps what the Japanese side would not clarify is not just its position on the Taiwan question. Today, December 1, marks the 82nd anniversary of the Cairo Declaration. This document, together with a series of other international legal instruments, stipulates China’s sovereignty over Taiwan, and they are vital outcomes of the World Anti-Fascist War and an integral part of the postwar international order. Japan has an obligation under international law to observe those documents, which is the prerequisite for Japan to be readmitted to the international community after the war. But the Japanese side does not even mention a word about those instruments with full effect under international law, and instead keeps quoting a document that excludes China and some other Asian countries who suffered the most from Japanese aggression and colonialism. That is a clear sign of oblivion to the horrible memory of Japan’s militarist aggression, a serious disregard for the history of the World Anti-Fascist War, and a blatant challenge to the authority of the UN and the postwar international order. The Japanese side has in recent years been revamping the security and defense policies, beefing up the defense budget year after year and seeking to revise its three non-nuclear principles. Some forces in Japan have been trying hard to break free from the Pacifist Constitution and Japan’s legal obligations as a defeated country in WWII. They never truly learned the lessons from history, never truly did any soul-searching about Japan’s war atrocities or looked at them squarely, and never truly sought to prevent the revival of militarism in Japan. They hope that by whitewashing and not mentioning the true history, they could somehow make the world forget and release Japan from its obligations, but the world will not be deceived.
历史倒车开不得,和平底线碰不得。日本在口头上搪塞敷衍,在行动上一意孤行,中方对此绝不接受。在大是大非问题上,日本不要妄想蒙混过关。我们敦促日方以史为鉴、深刻反省,严肃对待中方要求,老老实实收回错误言论,以实际行动体现对中方的政治承诺。
The course of history must not be reversed, and the bottom line of peace must not be crossed. Japan prevaricated to downplay the situation while continuing down the wrong path. China would absolutely not accept that. On issues of principle, an evasive attitude will not get the Japanese side anywhere. We urge the Japanese side to learn the lessons of history, do soul-searching, take seriously what it has heard from the Chinese side, simply retract the erroneous remarks as it should and take practical steps to honor its political commitments to China.
中新社记者:近日,日本政府在东京“领土主权展示馆”内新增3份所谓“证明钓鱼岛归属”的历史文件,试图证明日方涉钓鱼岛非法主张。请问中方对此有何评论?
China News Service: The Japanese government recently added three sets of “records” in its National Museum of Territory and Sovereignty in Tokyo, as so-called “evidence” to back Japan’s illegal claims over Diaoyu Dao. What is China’s comment?
林剑:钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土。钓鱼岛主权归属历史经纬清楚,法理依据确凿。这方面的证据,包括日本国内的外交档案、地图和历史学者文章,比比皆是。日方挖空心思搜罗一些断章取义、毫无说服力的所谓“历史资料”,恰恰证明日方非法主张根本站不住脚。
Lin Jian: Diaoyu Dao and its affiliated islands have been China’s territory since ancient times. China’s sovereignty over Diaoyu Dao is supported by clear history and solid legal basis. Ample evidence can be found, including in Japan’s diplomatic archives, maps and writings of historians. The so-called “historical records,” which are either quoted out of context or largely discredited, only make Japan’s illegal claim over Diaoyu Dao all the more untenable.
路透社记者:一些在海外的香港人发起请愿活动,要求特区政府对大埔火灾事件负责,并对香港当地居民因参与请愿活动被逮捕提出批评。中方对此有何评论?
Reuters: Hong Kongers overseas have been involved in starting a petition for government accountability regarding the fire in Tai Po. And many overseas have also criticized the subsequent arrest of locals involved in this petitioning effort. What’s the Foreign Ministry’s response?
林剑:这不是外交问题,具体问题建议向特区政府询问。
Lin Jian: This is not related to foreign affairs. I’d refer you to the government of the Hong Kong Special Administrative Region.
澳大利亚广播公司记者:澳大利亚防长称,澳方正在监视位于“菲律宾海”的一支中国海军舰队,并称该舰队可能打算环绕澳水域航行。发言人能否就该舰队的具体活动及目的地提供相关信息?对澳方立场有何回应?
ABC: Australia’s Defense Minister says Australia is monitoring a Chinese navy fleet in the Philippine Sea, suggesting the fleet may be on its way to circumnavigate Australian waters. What is the fleet doing? Where is it going and what’s your reaction to Australia’s position on this?
林剑:关于中国海军的活动,建议向主管部门询问。需要指出的是,中国舰队向来尊重、遵守国际法,并根据国际法开展海上活动。
Lin Jian: On the Chinese navy’s activities, I’d refer you to competent authorities. Let me point out that Chinese vessels always respect and abide by international law and operate at sea in accordance with international law.
彭博社记者:据当地媒体报道,一名日本歌手上周五晚在上海举行演唱会时不得不中断演出。另一名日本歌手取消了原定上周六在上海举行的演唱会。外交部能否证实?对此有何评论?
Bloomberg: According to local media reports, last weekend in Shanghai, a Japanese singer had to interrupt her concert on Friday night and another Japanese singer had to cancel her concert on Saturday. Can you confirm these reports and does the Foreign Ministry have any comment on the cancellation of performances?
林剑:对于这些社会性、商业性活动的具体操作情况和原因,建议向主办方了解。
Lin Jian: I’d refer you to the organizers as to how these social and commercial activities are conducted and the reasons for it.
《北京青年报》记者:11月30日,吉尔吉斯斯坦举行了提前议会选举,请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily: What’s China’s comment on Kyrgyzstan’s snap parliamentary elections held on November 30?
林剑:吉尔吉斯斯坦提前议会选举日前顺利举行,中方对此表示祝贺。应吉方邀请,中方派团观察选举,认为此次选举民主、公开、透明,给予高度评价。作为友好邻邦和全面战略伙伴,中方支持吉尔吉斯斯坦人民的选择。
Lin Jian: China congratulates Kyrgyzstan on the successful snap parliamentary elections. At the invitation of Kyrgyzstan, China sent a group to observe the elections, and believes that the elections are democratic, open and transparent. China highly commends that and, as a friendly neighbor and comprehensive strategic partner, supports the choice made by the people of Kyrgyzstan.
中方相信,在扎帕罗夫总统领导下,吉尔吉斯斯坦一定能够实现长治久安,在国家建设和民族振兴事业中取得新的更大成就。中方愿同吉方一道努力,认真落实两国元首达成的重要共识,进一步加大相互支持,深化全方位互利合作,推动中吉命运共同体建设不断走深走实。
We are confident that, under the leadership of President Sadyr Japarov, Kyrgyzstan will ensure long-term stability and accomplish even more in national development and rejuvenation. China will work with Kyrgyzstan to follow through the important common understandings reached between President Xi Jinping and President Japarov, further enhance mutual support, deepen mutually beneficial cooperation on all fronts, and work for sustained and steady progress in building the China-Kyrgyzstan community with a shared future.