中外翻译家对话:好的中国文学本身就具备世界性
创始人
2025-11-23 16:15:33

中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者 蒋肖斌)第十届北京十月文学月活动——“十月”汉学家沙龙:中外文学翻译家对话,近日在北京举办。活动将中国文学置于国际视野,围绕多个核心话题展开深入探讨。

作为《三体》《尘埃落定》的西语译者,翻译家夏海明让刘慈欣、阿来的作品在西语世界绽放光彩。谈及“如何准确传达中国文学的文化内涵”,他认为,不同文化语境下的故事本身就对跨文化读者极具吸引力,翻译家除了熟练驾驭双语,更需精进母语表达能力——唯有让母语读者沉浸于译文的文笔质感,才能助力其深刻理解中文语境下的故事内核。

夏海明。主办方供图

首都师范大学外语学院外教、俄罗斯科学院语言所副研究员玛丽娜·别里科娃分享了自己与中国诗歌的缘分。她以词牌为切入点去理解中国诗歌文化,还结合李清照词作中的经典意象,对比分析其与俄罗斯诗歌意象的异同。她谈到,中国诗歌文字凝练、意蕴深远,是难度极高的翻译题材,唯有具备足够的人生阅历与哲学积淀,才能搭建起精准传递诗意的跨文化桥梁。

20世纪80年代,北京大学西语系教授赵振江远赴西班牙,投身《红楼梦》西班牙语翻译事业。他参与译介的西语版《红楼梦》第一卷,首印2500册一月内售罄,在西班牙语世界掀起中国文学热潮。谈及翻译之道,他强调,无论中国了解世界还是世界读懂中国,翻译都是关键桥梁,而准确把握作者创作意图、深刻理解作品内核,是翻译的根本前提。

沙龙现场。主办方供图

首都师范大学燕京讲席教授、俄罗斯科学院外籍院士刘文飞深耕俄罗斯文学翻译与研究40余载,他认为翻译绝非单纯的语言转换,更是文明对话的重要载体。谈及中国当代文学海外推广策略,他提出,中国作家应敞开心扉、摒弃中外之见,好的中国文学本身就具备世界性,当代中国作家理当拥有这份文化自信。

本次活动由北京市委宣传部指导,北京出版集团主办,十月文学院承办。

来源:中国青年报客户端

相关内容

热门资讯

扎根沃土 砥砺奋进 新华社记者 韩佳诺 太行深处,订单农业催开老乡的笑颜;西北戈壁,供销直播间将特色农产品送进千家万户;...
“天下嘉峪关”夜游项目入选“2... 本报嘉峪关讯(新甘肃·甘肃日报记者于晓明)近日,由嘉峪关市申报的“数字赋能推动长城文旅融合‘破圈出海...
甘肃单日用电量创历史新高 本报兰州讯(新甘肃·甘肃日报记者王占东)据国网甘肃省电力公司统计,受今冬首轮寒潮大风天气影响,甘肃采...
科技赋能保障粮食安全 技术创新... 后焕文 青稞是青藏高原最具地域特色和文化内涵的优势作物。为保障甘南州粮食安全,着力解决好种业“卡脖...
对接产业升级新疆高校培育新质生... (来源:中国改革报)转自:中国改革报□ 祝坤艳 刘鑫岳 郭凯新疆这片广袤的土地承载着国家能源安全、农...