外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年8月18日)
创始人
2025-08-19 11:07:30
0

转自:外交部发言人办公室

2025年8月18日外交部发言人郭嘉昆

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s

Regular Press Conference on August 18, 2025

总台央视记者:中方发布了王毅外长访问印度并举行中印边界问题特别代表第24次会晤的消息,中方对此行有何期待?

CCTV: China announced that Foreign Minister Wang Yi will visit India and hold the 24th Round of Talks Between the Special Representatives of China and India on the Boundary Question. What is China’s expectations for the visit?

毛宁:2024年10月,习近平主席同莫迪总理在喀山成功会晤,为中印关系改善和发展指明方向。中方愿以王毅外长此次访问印度为契机,同印方一道努力,落实好两国领导人重要共识,保持高层交往势头,增进政治互信,加强务实合作,妥善处理分歧,推动中印关系持续健康稳定发展。

Mao Ning: In October 2024, President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi had a successful meeting in Kazan, charting the course for improving and growing the China-India ties. Through Foreign Minister Wang Yi’s visit, China hopes to work with India to deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries, keep the momentum of high-level exchanges, enhance political mutual trust, strengthen practical cooperation, properly handle differences, and promote the sustained, sound and steady development of China-India relations.

中印边界问题特别代表会晤是两国边界谈判的高级别渠道。去年12月,中印边界问题特别代表第23次会晤在北京成功举行,就划界谈判、边境管控、机制建设、跨境交流合作等达成多项共识。今年以来,双方保持外交渠道沟通,积极推进上述成果落实。关于此次特代会晤,中方愿同印方在既有共识基础上,本着积极和建设性态度,继续就上述议题深入沟通,共同维护好边境地区可持续的和平安宁。

The Talks Between the Special Representatives of China and India on the Boundary Question is a high-level channel for the two countries’ boundary negotiations. In December last year, the 23rd round of talks was successfully held in Beijing, and the two sides reached several common understandings on delimitation negotiations, border management, mechanism building, and cross-border exchanges and cooperation. Since the beginning of this year, the two sides have maintained communication through the diplomatic channels and actively advanced the implementation of those outcomes. For the upcoming round of talks, China stands ready to continue the in-depth communication with India on the above-mentioned issues on the basis of the existing common understandings and with a positive and constructive attitude, and together maintain sustained peace and tranquility in the border areas.

在印期间,王毅外长还将同苏杰生外长就双边关系和共同关心的问题深入交换意见。

While in India, Foreign Minister Wang Yi will also have in-depth exchange of views with Indian Minister of External Affairs S. Jaishankar on bilateral ties and issues of mutual interest.

今日俄罗斯记者:当地时间8月15日,俄罗斯总统普京和美国总统特朗普举行了时隔6年来首次会晤,这也是普京总统10年来首次踏上美国领土。请问中方对此有何评论?

RT TV: On August 15 local time, Russian President Putin and U.S. President Trump had their first meeting in six years. It was also the first time President Putin had set foot in the U.S. in a decade. What’s China’s comment?

毛宁:中方支持一切有利于和平解决危机的努力,乐见俄美双方保持接触,改善彼此关系,推动乌克兰危机政治解决进程。

Mao Ning: China supports all efforts conducive to a peaceful way out of the Ukraine crisis. It’s good to see Russia and the U.S. engage each other, improve ties and promote the process for a political settlement of the crisis.

路透社记者:自上周末以来,巴基斯坦多地的洪水造成数百人死亡或失踪,其中是否有中国公民?

Reuters: Are there any Chinese citizens who were among the hundreds who died or were missing in the deadly Pakistan floods since late last weekend?

毛宁:我们注意到,近期巴基斯坦多地发生严重降雨灾害,造成人员伤亡和财产损失。我们对遇难者表达深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示慰问。

Mao Ning: China takes note of the heavy rainfall that has hit multiple regions in Pakistan and caused fatalities and economic loss. We deeply mourn for the lives lost and extend heartfelt sympathies to those who have lost their loved ones and those who are injured.

王毅外长已向巴基斯坦副总理兼外长表达了慰问。我们相信巴基斯坦人民一定能够战胜灾害、重建家园。

Foreign Minister Wang Yi expressed condolences to the Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister. We believe the people of Pakistan will overcome the disaster and build back from it at an early date.

目前我们没有收到中国公民伤亡的报告,使馆正在继续了解情况。

At the moment, no Chinese casualties have so far been reported in the disaster. The embassy is still gathering information.

真实巴西记者:美国政府制裁了参与巴西“更多医生”计划的巴西政府官员和前美洲卫生组织代表。该计划旨在通过向巴西偏远乡村地区输送医护人员来解决当地严重的医生短缺问题。中方对美政府行为持何立场?

Brasil de Fato: The U.S. government imposed some sanctions on several Brazilian government officials and former Pan American Health Organization representatives involved in a program of Brazil called Mais Médicos (“More Doctors”), which was designed to address a critical physician shortage by deploying healthcare professionals to underserved rural and remote areas in Brazil. I wanted to know what is China’s position on such actions from the U.S. government?

毛宁:我不了解你提到的具体情况。作为原则,中方一贯反对单边、非法制裁。

Mao Ning: I’m not aware of the specifics you mentioned. Let me say more broadly that China always opposes unilateral illicit sanctions.

《环球时报》记者:日前,台湾地区外事部门负责人称,二战后,“旧金山和约”取代《开罗宣言》《波茨坦公告》等政治声明,该“和约”并未将台湾交给中华人民共和国,中华人民共和国从未统治过台湾。中方对此有何回应?

Global Times: The head of the foreign affairs office of the Taiwan region has recently said that after World War II, the Treaty of San Francisco took the place of political statements, such as the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation. The Treaty did not hand over Taiwan to the PRC, and the PRC has never ruled Taiwan. What’s China’s comment?

毛宁:有关谬论颠倒黑白、混淆视听,再次暴露赖清德当局彻头彻尾的“台独”分裂本质。

Mao Ning: Those fact-distorting and misleading rhetorics once again lay bare the nefarious separatist nature of the Lai Ching-te authorities.

台湾回归中国是二战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降条款》等一系列具有国际法效力的文件都确认了中国对台湾的主权。台湾属于中国的历史和法理事实不容置疑。

Taiwan’s restoration to China is an outcome of the WWII victory and part and parcel of the postwar international order. A series of instruments with legal effect under international law, namely the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, and the Japanese Instrument of Surrender and so on, all affirm China’s sovereignty over Taiwan. Taiwan belongs to China. This is a solid fact rooted in history and the law and beyond any doubt.

1949年10月1日,中华人民共和国中央人民政府宣告成立,成为代表全中国的唯一合法政府。这是在中国这一国际法主体没有发生变化情况下的政权更替,中国的主权和固有领土疆域没有改变,中华人民共和国政府理所当然地完全享有和行使中国的主权,包括对台湾的主权。所谓“旧金山和约”是二战之后美国纠集一些国家,在排斥中华人民共和国、苏联的情况下,对日本单独媾和而发表的非法、无效的文件。这一文件违反1942年中、美、英、苏等26个国家签署的《联合国家宣言》规定,违反《联合国宪章》和国际法基本原则,对台湾主权归属等任何涉及中国作为非缔约国的领土和主权权利的处置都是非法、无效的。

On October 1, 1949, the People’s Republic of China (PRC) was founded, and the Central People’s Government became the sole legal government representing the whole of China. The change of government took place while China remained unchanged as a subject of international law. China’s sovereignty and inherent territory did not change. As a natural result, the government of the PRC fully enjoys and exercises China’s sovereignty, including sovereignty over Taiwan. The so-called Treaty of San Francisco is an illegal and invalid instrument issued by some countries gathered by the U.S. years after the end of WWII to separately make peace with Japan without including the People’s Republic of China and despite the Soviet Union’s rejection. This document contravenes the provisions of the Declaration by United Nations signed by 26 countries—including China, the United States, the United Kingdom, and the Soviet Union—in 1942, and goes against the fundamental principles of the UN Charter and international law. Anything set out in the document, including the sovereignty over Taiwan or the handling of the territory and sovereign rights of China as a non-signatory, is thus entirely illegal and null and void.

赖清德当局完全丧失民族立场,无视中国人民抗日战争胜利成果,肆意歪曲二战历史,令人不齿。我想强调,无论赖清德当局说什么、做什么,都改变不了台湾是中国领土一部分的历史和法理事实,改变不了国际社会坚持一个中国原则的基本共识,阻挡不了中国终将统一,也必将统一的历史大势。

The Lai Ching-te authorities have completely forfeited the national stance, disregarded the outcomes of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, and deliberately distorted the history of WWII. This is simply contemptible. Let me stress that no matter what the Lai Ching-te authorities say or do, they do not change the fact that Taiwan is part of China—a fact well supported by history and the law, nor can they change the prevailing international commitment to the one-China principle, still less will they stop the course towards China’s reunification.

法新社记者:德国外长周一访问日本时谈及中方在台湾海峡、东海及南海的行为,表示中国威胁将单方面改变现状,以对自身有利的方式改变边界。外交部对此有何评论?

AFP: Germany’s foreign minister on Monday said during a visit to Japan that China threatens openly to unilaterally change the status quo and shift borders in its favor, citing China’s behavior in the Taiwan Strait, the East South China Sea and the South China Sea. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

毛宁:台湾问题是中国内政。一个中国原则是中国同世界各国建立和发展外交关系的政治基础,是国际关系基本准则和国际社会广泛共识。要维护台海和平稳定,就必须旗帜鲜明坚持一个中国原则,反对“台独”分裂行径。当前东海、南海局势总体保持稳定。我们敦促有关方尊重地区国家通过对话协商解决问题、维护和平稳定的共同努力,而不是挑动矛盾、渲染紧张。

Mao Ning: The Taiwan question is China’s internal affair. The one-China principle is the political foundation for the establishment and development of diplomatic relations between China and all countries in the world. It is also a basic norm in international relations and a prevailing consensus in the international community. To keep the Taiwan Strait peaceful and stable, it is absolutely essential to unequivocally uphold the one-China principle and oppose “Taiwan independence” separatist activities. The current situation in the East China Sea and the South China Sea is overall stable. We urge relevant parties to respect regional countries’ joint effort to settle the issues through dialogue and consultation and safeguard peace and stability, rather than sowing discord and hyping up tensions.

路透社记者:香港在逃人士许智峰获澳大利亚庇护。澳方此举将对中澳关系产生什么影响?

Reuters: Ted Hui from Hong Kong has been granted asylum in Australia. How will Canberra’s granting of asylum to a former Hong Kong activist on the run affect China’s ties with Australia?

毛宁:你提到的这个人是被香港警方依法通缉的反中乱港分子。香港特区政府已经发表严正声明,强烈反对任何国家以任何方式包庇罪犯。我们敦促有关国家尊重中国主权和香港法治,停止以任何形式干预香港事务、干涉中国内政。

Mao Ning: The person you mentioned is an anti-China rioter and has been issued an arrest warrant by the Hong Kong police in accordance with the law. The Hong Kong SAR government has issued a statement strongly opposing “harboring of criminals in any form by any country.” We urge relevant countries to respect China’s sovereignty and the rule of law in Hong Kong, stop interfering in Hong Kong affairs, which are also China’s internal affairs, in any form.

对于中澳关系,中方的立场是一贯的。希望澳方同中方相向而行,按照两国领导人达成的重要共识,坚持平等相待、求同存异、互利合作的原则,推动中澳关系健康稳定发展。

On China-Australia relations, China’s position is consistent. We hope Australia will work with China to follow the important common understandings reached between leaders of our two countries, uphold the principle of equality, seeking common ground while shelving differences, and mutually beneficial cooperation, and promote the sound and steady development of China-Australia ties.

印度报业托拉斯记者:中方发布了王毅外长访问印度的消息。双方将举行中印边界问题特别代表第24次会晤。中方能否介绍此前会晤的进展,对此次会晤达成边界解决方案有何期待?

PTI: Further to what you announced here about Foreign Minister Wang Yi’s visit to India. Perhaps this is the 24th round of border talks that the two countries are going to have. Probably you can outline how China views the progress of the talks and the prospects of a border settlement in the coming talks because we have already had 24 rounds of talks.

毛宁:中印边界问题特别代表会晤为两国边界谈判发挥了积极和建设性作用。去年举行的第23次会晤达成多项重要共识,双方正在认真落实。关于新一次特代会晤,我们期待同印方一道,在落实已经达成共识的基础上,进行深入沟通,共同维护好边境和平安宁。

Mao Ning: The Talks Between the Special Representatives of China and India on the Boundary Question has played a positive and constructive role for the two countries’ boundary negotiations. During the 23rd round of talks held last year, the two sides reached several important common understandings that are being earnestly implemented by the two sides. On the upcoming talks, we look forward to working with India to first and foremost follow through on the existing common understandings, and on that basis continue the in-depth communication with India to jointly keep the border areas peaceful and tranquil.

彭博社记者:特朗普接受美媒采访时称,中国领导人曾告诉他,中方在他任内不会对台湾采取行动。外交部对特朗普的表态有何评论,他的说法是否准确? 

Bloomberg: Donald Trump said that Chinese leader told him that he would not move on Taiwan as long as the U.S. president remained in office. This is according to an interview he gave to U.S. media. Can the Foreign Ministry comment on these remarks from President Donald Trump, and are they accurate?

毛宁:中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,如何解决台湾问题是中国人自己的事。我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不允许任何人、任何势力以任何方式将台湾从中国分裂出去。

Mao Ning: China’s position on the Taiwan question is consistent and clear. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair. Resolving the question is a matter for the Chinese people, and the Chinese people only. We are willing to strive for the prospect of peaceful reunification with utmost sincerity and effort, but we will never ever allow anyone or any force to split Taiwan from China in any way.

相关内容

热门资讯

中证A500ETF摩根(560... 8月22日,截止午间收盘,中证A500ETF摩根(560530)涨1.19%,报1.106元,成交额...
A500ETF易方达(1593... 8月22日,截止午间收盘,A500ETF易方达(159361)涨1.28%,报1.104元,成交额1...
何小鹏斥资约2.5亿港元增持小... 每经记者|孙磊    每经编辑|裴健如 8月21日晚间,小鹏汽车发布公告称,公司联...
中证500ETF基金(1593... 8月22日,截止午间收盘,中证500ETF基金(159337)涨0.94%,报1.509元,成交额2...
中证A500ETF华安(159... 8月22日,截止午间收盘,中证A500ETF华安(159359)涨1.15%,报1.139元,成交额...
科创AIETF(588790)... 8月22日,截止午间收盘,科创AIETF(588790)涨4.83%,报0.760元,成交额6.98...
创业板50ETF嘉实(1593... 8月22日,截止午间收盘,创业板50ETF嘉实(159373)涨2.61%,报1.296元,成交额1...
港股异动丨航空股大幅走低 中国... 港股航空股大幅下跌,其中,中国国航跌近7%表现最弱,中国东方航空跌近5%,中国南方航空跌超3%,美兰...
电网设备ETF(159326)... 8月22日,截止午间收盘,电网设备ETF(159326)跌0.25%,报1.198元,成交额409....
红利ETF国企(530880)... 8月22日,截止午间收盘,红利ETF国企(530880)跌0.67%,报1.034元,成交额29.0...