翻译一下这个句子~
翻译一下这个句子~Improvements in nutrition have been to do with persuading people to eat less fatty food.have been to do with究竟如何理解,请别忘了从时态语态两个方面分析一下,多谢~
少吃多脂肪的食物可以改善营养
be to do with.. .意思是“与…有关”,have been to do with即为其现在完成时,语态的话当然是主动语态了,这里和被动好像扯不上什么关系。。。
这个句子直译的话应该是:
营养的改善(已经)和劝说人们少吃油腻的食物联系在一起。
这个加个“已经”说明是以前不是这样的,最近逐渐开始如此,正是用现在完成时的原因。
起色在营养去过乐意做说服人少吃油腻的的食物。去过乐意做
营养观念的提升促使人们食用更少的容易发胖的食物。have been to 就是表完成时,with表示一种状态后面的persuading就是这种伴随的状态。
相关内容