翻译一下这个句子~
创始人
2025-07-06 15:10:36
翻译一下这个句子~Improvements in nutrition have been to do with persuading people to eat less fatty food.have been to do with究竟如何理解,请别忘了从时态语态两个方面分析一下,多谢~
少吃多脂肪的食物可以改善营养
be to do with.. .意思是“与…有关”,have been to do with即为其现在完成时,语态的话当然是主动语态了,这里和被动好像扯不上什么关系。。。

这个句子直译的话应该是:
营养的改善(已经)和劝说人们少吃油腻的食物联系在一起。
这个加个“已经”说明是以前不是这样的,最近逐渐开始如此,正是用现在完成时的原因。
起色在营养去过乐意做说服人少吃油腻的的食物。去过乐意做
营养观念的提升促使人们食用更少的容易发胖的食物。have been to 就是表完成时,with表示一种状态后面的persuading就是这种伴随的状态。

相关内容

热门资讯

美团上线首个开源并可体验的“重... 1月16日,澎湃新闻记者获悉,作为LongCat-Flash-Thinking模型的升级版,美团Lo...
调研速递|豪鹏科技接待中信证券... 深圳市豪鹏科技股份有限公司(以下简称“豪鹏科技”)于2026年1月16日通过线上电话会议形式接待了机...
三维通信:预计2025年净亏损... 每经AI快讯,1月16日,三维通信发布2025年度业绩预告,预计归属于上市公司股东的净利润为-100...
美总统特使:美国倾向于通过外交... 当地时间16日,总台记者获悉,美国总统特使威特科夫此前在美国接受采访时,披露了有关加沙地带未来、与巴...
内蒙古三九收尾暖意持续 四九风... 转自:草原云1月16日,记者从内蒙古自治区气象局了解到,三九收尾暖意持续,四九开场,一场寒潮来袭,内...