转自:外交部发言人办公室
2025年6月27日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on June 27, 2025
应欧盟外交与安全政策高级代表卡拉斯、德国外长瓦德富尔、法国外长巴罗邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于6月30日至7月6日访问欧盟总部并举行第十三轮中欧高级别战略对话,访问德国并举行第八轮中德外交与安全战略对话,访问法国举行中法外长会谈并出席中法高级别人文交流机制新一次会议。在布鲁塞尔期间,王毅还将同比利时首相德韦弗、副首相兼外交大臣普雷沃分别会见、会谈。
At the invitation of High Representative for Foreign Affairs and Security Policy of the EU Kaja Kallas, Federal Foreign Minister of Germany Johann Wadephul and Minister for Europe and Foreign Affairs of France Jean-Noël Barrot, from June 30 to July 6, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will visit the EU Headquarters and hold the 13th round of China-EU High-level Strategic Dialogue, visit Germany and hold the eighth round of China-Germany Strategic Dialogue on Diplomacy and Security, and visit France for talks with the French Foreign Minister and the meeting of the China-France high-level dialogue mechanism on people-to-people exchanges. While in Brussels, Wang Yi will meet and have talks with Belgium’s Prime Minister Bart De Wever and Deputy Prime Minister and Foreign Minister Maxime Prévot respectively.
总台央视记者:中方对王毅外长访问欧盟总部并举行中欧高级别战略对话有何期待?
CCTV: What does China expect to achieve through Foreign Minister Wang Yi’s visit to the EU headquarters and the China-EU High-Level Strategic Dialogue?
郭嘉昆:今年是中国和欧盟建交50周年,中欧关系发展面临重要机遇。当前世界百年变局加速演进,单边主义、保护主义、霸凌行径甚嚣尘上,作为世界两大力量、两大市场、两大文明,中欧有必要加强战略沟通、开展协调合作,共同维护世界和平稳定,维护多边主义和自由贸易,维护国际规则和公平正义,坚定做动荡世界中的稳定性、建设性力量。王毅外长此访将同欧方就中欧关系和重大国际和地区问题交换意见,总结中欧关系50年发展经验,增进理解互信,巩固伙伴定位,凝聚合作共识,妥处分歧差异,为下阶段中欧领导人交往做好政治准备。
Guo Jiakun: This year marks the 50th anniversary of China-EU diplomatic ties. Bilateral relations face important opportunities for development. As unprecedented global changes unfold at a faster pace and unilateralism, protectionism and bullying practices are on the rise, it is necessary for China and the EU, two major forces, markets and civilizations in the world, to strengthen strategic communication, conduct coordination and cooperation, jointly keep the world peaceful and stable, safeguard multilateralism, free trade, international rules, fairness and justice, and act firmly as anchors of stability and constructive forces in a volatile world. During the visit, Foreign Minister Wang Yi will exchange views with the EU side on China-EU relations and major international and regional issues, take stock of the experience in growing China-EU relations over the past 50 years, enhance understanding and mutual trust, continue to see the EU as a partner, build consensus for cooperation, properly handle disagreements and differences, and lay the political groundwork for the future interactions between Chinese and EU leaders.
凤凰卫视记者:当地时间26日,有中国记者在俄罗斯库尔斯克地区采访报道期间,遭遇针对当地设施的乌克兰无人机袭击受伤。中方对此有何回应?
Phoenix TV: A Chinese correspondent was injured in a Ukrainian drone attack targeting local facilities while reporting in Russia’s Kursk region on June 26 local time. What is your response to this?
郭嘉昆:我们对中国记者在报道时受伤深表关切。中方呼吁各方致力于政治解决乌克兰危机,共同推动局势缓和。
Guo Jiakun: We are deeply concerned that a Chinese journalist got injured while reporting. China calls on all parties to work for the political settlement of the Ukraine crisis and jointly deescalate the situation.
总台华语环球节目中心记者:发言人能否介绍王毅外长访法安排?对此次访问有何期待?
CCTV: Can you brief us on the program of Foreign Minister Wang Yi’s visit to France and China’s expectation?
郭嘉昆:王毅外长此次访法期间,将同巴罗外长举行会谈并共同主持中法高级别人文交流机制新一次会议。王毅外长将同法方就国际形势、中法关系、中欧关系交换意见,对中法人文交流合作进行总结和规划,并就共同关心的国际和地区问题深入沟通。
Guo Jiakun: During Foreign Minister Wang Yi’s upcoming visit to France, he will hold talks with Foreign Minister Jean-Noël Barrot and they will co-chair another meeting of the China-France high-level dialogue mechanism on people-to-people exchanges. Foreign Minister Wang Yi will exchange views with the French side on the international landscape, China-France relations and China-EU relations, take stock of and plan for China-France people-to-people and cultural exchanges and cooperation, and have in-depth communication on international and regional issues of mutual interest.
不久前,习近平主席同马克龙总统通电话,就加强中法战略沟通、共同维护多边主义、促进世界和平稳定等达成重要共识,为下阶段中法关系发展指明方向。中方期待通过此访,同法方一道,推进落实两国元首重要共识,巩固政治互信、加强务实合作、密切国际事务沟通协调,延续中法人文交流热度,推动文明互学互鉴,为世界和平发展、开放包容注入新动能。
Not long ago, President Xi Jinping talked to President Macron on the phone and the two leaders reached important common understandings on enhancing China-France strategic communication, jointly defending multilateralism and promoting world peace and stability, charting the course for the future development of China-France relations. Through the visit, China looks forward to working with France to implement the common understandings between the two presidents, enhance political mutual trust, strengthen practical cooperation, work for closer communication and coordination on international affairs, keep the positive momentum of China-France people-to-people and cultural exchanges, promote mutual learning between civilizations and inject new impetus to world peace, development, openness and inclusiveness.
路透社记者:捷克媒体报道称,去年,萧美琴在布拉格期间,中国驻捷克大使馆人员曾尾随。外交部对该报道有何评论?
Reuters: Czech media report that when Taiwan’s Hsiao Bi-khim was in Prague earlier last year, the Chinese embassy closely followed her car. Does the Foreign Ministry have any comment on this report?
郭嘉昆:捷克允许“台独”顽固分子萧美琴窜访,严重违背一个中国原则和捷方对华政治承诺,粗暴干涉中国内政。中方已就此表达强烈不满和坚决反对。
Guo Jiakun: By allowing diehard “Taiwan independence” separatist Hsiao Bi-khim to visit, the Czech Republic has seriously violated the one-China principle and its political commitment to China, and grossly interfered in China’s internal affairs. China has expressed its strong concern and firm opposition.
我要强调,中国外交人员向来遵守驻在国法律法规。中方敦促有关方面不要被“台独”分裂势力挑拨利用,不要无事生非、恶意炒作,干扰破坏两国关系。民进党当局无论如何变换花样搞“倚外谋独”,都掩盖不了其险恶图谋,注定失败。
Let me stress that Chinese diplomats always observe the laws and regulations of host countries. China urges the relevant party to avoid being incited or used by “Taiwan independence” forces, and refrain from creating troubles, spreading rumors, and disrupting and undermining the bilateral relations. No matter how the DPP authorities seek independence by soliciting foreign support in whatever form, they cannot cover up their ill intentions and will certainly fail in their attempts.
湖北广电记者:发言人可否就王毅外长访问德国并举行中德外交与安全战略对话介绍中方考虑?
Hubei Media Group: Can you brief us on China’s consideration for Foreign Minister Wang Yi’s upcoming visit to Germany and the China-Germany Strategic Dialogue on Diplomacy and Security?
郭嘉昆:中德是全方位战略伙伴。建交53年来,两国坚持互尊互信、平等相待的相处之道,始终走互利互惠、共赢发展的合作之路。在百年变局加速演进、各类挑战交织叠加的背景下,中德作为世界第二、第三大经济体和具有全球影响的大国,更要展现大国担当,坚定站在历史正确的一边。
Guo Jiakun: China and Germany are all-round strategic partners. Over the past 53 years since our two countries established diplomatic ties, we’ve been committed to mutual respect, mutual trust and equality in our interactions, and win-win development in our cooperation. In the world today, changes on a scale unseen in a century are unfolding at an accelerating pace with all kinds of intertwined challenges. China and Germany are the second and third largest economies in the world, and major countries with global influence. It is all the more important for us to step up to our responsibilities and firmly stand on the right side of history.
王毅外长此访是德国新政府成立后中国外长首次访德,将同瓦德富尔外长共同主持第八轮中德外交与安全战略对话。中方期待同德方一道落实习近平主席和默茨总理5月通话共识,密切战略沟通、加强务实合作,推动中德全方位战略伙伴关系取得新发展,为动荡世界注入确定性、稳定性和正能量。
Foreign Minister Wang Yi’s upcoming visit will be the Chinese foreign minister’s first visit to Germany after the new German government was formed. Foreign Minister Wang Yi will co-chair the eighth round of China-Germany Strategic Dialogue on Diplomacy and Security with Foreign Minister Johann Wadephul. China looks forward to working with Germany to put into action the common understandings reached between President Xi Jinping and Chancellor Merz in their phone conversation in May, pursue close strategic communication, strengthen practical cooperation, work for new progress in the China-Germany all-round strategic partnership, and inject certainty, stability and positive energy to today’s turbulent world.
法新社记者:中国商务部刚刚确认了中美就落实日内瓦共识达成框架协议的细节,表示中方将审批管制物项出口申请。这是否包括加快稀土出口?外交部能否介绍更多细节?
AFP: China’s Ministry of Commerce has just confirmed the details of the framework reached by the U.S. and China in London on implementing the Geneva trade deal. The Commerce Ministry said China will review and approve applications for export control items. Can the Foreign Ministry confirm that this includes expediting rare earth exports? Can the Foreign Ministry share any additional details on this?
郭嘉昆:中国商务部新闻发言人已发表答记者问。我想强调的是,我们希望美方同中方一道落实两国元首通话达成的重要共识,发挥中美经贸磋商机制作用,通过沟通对话增进共识、减少误解、加强合作,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
Guo Jiakun: The spokesperson of the Ministry of Commerce has issued remarks on that. Let me stress that we hope the U.S. will work with China to act on the important common understandings reached by the two presidents and make good use of the consultation mechanism. Hopefully, through communication and dialogue, there will be more consensus and cooperation and less misperception and we will enable the steady, sound and sustainable development of the China-U.S. relations.
埃菲社记者:据报道,厄瓜多尔总统诺沃亚今天结束对华访问。请问中方如何评价此访?中厄关系取得了哪些新进展?
EFE: It was reported that Ecuador’s President Daniel Noboa concluded his visit to China today. What’s China’s comment on the visit? What new progress has been achieved in China-Ecuador relations?
郭嘉昆:应世界经济论坛邀请,厄瓜多尔总统诺沃亚于6月23日至27日来华出席第十六届夏季达沃斯论坛,其间习近平主席、李强总理、赵乐际委员长分别会见。双方一致认为,中厄建交45年来,两国关系发展势头良好,务实合作成果丰硕,给两国人民带来了实实在在的福祉,深化中厄全面战略伙伴关系符合两国和两国人民共同利益。双方表示,将进一步加强经贸、科技、文化、教育、青年等领域合作,更好造福两国人民。访问期间,双方签署了《中华人民共和国政府与厄瓜多尔共和国政府关于共同推进“一带一路”建设的合作规划》。
Guo Jiakun: At the invitation of the World Economic Forum, Ecuador’s President Daniel Noboa was in China from June 23 to 27 for the 16th Annual Meeting of the New Champions. President Xi Jinping, Premier Li Qiang and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji met with him respectively. The two sides agreed that over the past 45 years of diplomatic ties, China-Ecuador relations have maintained a sound growth momentum, achieved fruitful outcomes in practical cooperation, and delivered tangibly to the two peoples, and it is in the common interests of both countries and peoples to deepen the China-Ecuador comprehensive strategic partnership. The two sides expressed willingness to enhance cooperation in areas of economy and trade, science and technology, culture, education and youth for the benefit of the two peoples. During the visit, the two governments signed a cooperation plan on promoting the Belt and Road Initiative.
中方高度重视中厄关系,愿同厄方一道落实好两国元首重要共识,赓续传统友谊,拓展互利合作,推动中厄全面战略伙伴关系不断走深走实,为各自现代化建设增添更多动力。
China highly values its relations with Ecuador. We stand ready to work with Ecuador to deliver on the important common understandings between the two presidents, carry forward the traditional friendship, expand mutually beneficial cooperation, deepen and enrich the comprehensive strategic partnership, and provide more impetus for our respective modernization drive.
《北京日报》记者:中方刚刚发布了王毅外长将在布鲁塞尔同比利时首相德韦弗举行会见,并同副首相兼外交大臣普雷沃举行会谈的消息,如何评价当前中比关系?中方有何期待?
Beijing Daily: To follow up on Foreign Minister Wang Yi’s upcoming meeting with Belgium’s Prime Minister Bart De Wever in Brussels and his talks with Maxime Prévot, Belgium’s Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs, European Affairs and Development Cooperation, how does China view its current relations with Belgium and what does China hope to achieve through these meetings?
郭嘉昆:比利时是中国在欧盟重要合作伙伴。近年来,双方高层交往频繁,在贸易投资、航运物流、生物医药等领域合作不断取得新成果,切实造福两国人民。中方期待通过相关会晤,同比方增进了解、扩大共识、深化合作,推动中比关系持续健康稳定发展,也为中欧关系发展作出新贡献。
Guo Jiakun: Belgium is China’s important cooperation partner in the EU. In recent years, the two countries have had frequent high-level exchanges, and achieved fresh outcomes in trade, investment, shipping, logistics, biomedicine and other areas, which benefits the two peoples. Through relevant meetings, China looks to work with Belgium to enhance understanding, broaden consensus, deepen cooperation, promote the sustained, sound and steady growth of bilateral relations, and make new contributions to China-EU ties.
朝日电视台记者:6月28日,日本和歌山县的四只大熊猫即将回到中国,中方对此有何评论?明年2月,东京上野动物园的两只大熊猫也将回到中国,到那时日本国内将没有大熊猫。很多日本人都非常喜欢大熊猫,希望再次租借大熊猫,中日之间还会进行大熊猫保护国际合作吗?
TV Asahi: Wakayama’s four giant pandas will soon return to China on June 28. What’s China’s comment? In February next year, Japan’s only remaining two giant pandas in Tokyo’s Ueno Zoo will also return to China. Many in Japan are panda lovers and hope that China will lease giant pandas to Japan again. Will China and Japan continue their international cooperation on giant panda conservation?
郭嘉昆:大熊猫是深受世界人民喜爱的珍稀濒危野生动物,是传递中国人民友谊的友好使者。中日双方开展大熊猫国际保护合作研究以来,建立了良好的合作关系,在大熊猫饲养管理、科学研究、技术交流和公众教育等方面取得了积极成果,并为增进中日人民之间的相互了解和友谊发挥了重要作用。
Guo Jiakun: Giant pandas are a precious endangered wild species and are loved by people around the world. They are emissaries of friendship from the people of China. China and Japan have established sound cooperation ties since our two sides carried out international cooperation on giant panda conservation and research and have had positive cooperation on giant panda breeding, research, technical exchanges and public education. Such effort has played an important role in enhancing mutual understanding and friendship between our two peoples.
今后,我们愿继续同包括日本在内的全球合作伙伴加强交流合作,共同为濒危物种保护作出贡献。
Looking forward, we stand ready to continue enhancing exchanges and cooperation with Japan and other partners in the world to jointly contribute to the protection of endangered species.
路透社记者:印度外交部发言人称,上海合作组织成员国国防部长会议未就联合声明达成一致,因为印度希望该声明反映其对恐怖主义的关切,但“某个国家不能接受”。中方对此有何回应?印度指的是哪个国家?
Reuters: A spokesman for India’s Foreign Ministry said that the SCO meeting could not reach agreements to issue a joint statement because India wanted the statement to reflect its concerns about terrorism, but “one country cannot accept it.” What is China’s response to this and which country is India referring to?
郭嘉昆:中方主管部门已经发布了有关消息,你可以参阅。
Guo Jiakun: Competent authorities of China have released information on that, which you may refer to.
伊拉克如道电视台记者:以色列和伊朗停火之后,中国与伊拉克的贸易是否已恢复至冲突前水平?美国总统特朗普称中国可以从伊朗购买石油。中方每天从伊朗进口多少桶石油?
Rudaw Media Network: After the ceasefire, has your trade with Iraq returned to pre-war level? My second question is Trump said China can buy oil from Iran. How many barrels per day do you import from Iran?
郭嘉昆:关于第一个问题,中国同伊拉克保持着正常的贸易往来。中方希望实现持续有效的停火,推动中东地区实现和平与稳定。
Guo Jiakun: On your first question, China maintains normal trade with Iraq. China hopes to realize a lasting and effective ceasefire and achieve peace and stability in the Middle East.
关于第二个问题,正如我们此前强调的,中国将根据自身国家利益,采取合理的能源保障措施。
On your second question, as we stressed before, China will take energy supply measures that are right for China based on our national interests.
塔斯社记者:美国总统特朗普称,美国和印度将达成经贸协议。中方对此有何评论?
TASS: U.S. President Donald Trump said an economic and trade deal will be reached between the U.S. and India. What’s China’s comment?
郭嘉昆:这是美国和印度之间的交往,中方不作评论。关于中美经贸问题,中方的态度是一贯、明确的。
Guo Jiakun: China has no comment on the interactions between the U.S. and India. China’s position on its economic and trade issues with the U.S. is consistent and clear.