转自:外交部发言人办公室
2025年6月26日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on June 26, 2025
总台央视记者:夏季达沃斯论坛刚刚在天津落下帷幕。世界经济论坛总裁布伦德日前表示,必须回到“对你们经济好就是对我们自己经济好”的双赢共赢理念当中去,而不是执着于我赢你输、赢者通吃的旧思维。在全球经贸环境不稳定、不确定性加剧的背景下,中国能为世界经济发展发挥怎样的作用?
CCTV: The 16th Annual Meeting of the New Champions just concluded in Tianjin. President and CEO of the World Economic Forum Børge Brende noted recently that we have to move back to the win-win thinking of “what is good for your economy is good for my economy” and vice versa, instead of sticking to the old mentality of “you win, I lose” or “the winner takes all.” Facing increasing instability and uncertainty in the global economic and trade environment, what role can China play for world economic development?
郭嘉昆:第16届夏季达沃斯论坛在天津成功举行。李强总理出席开幕式并致辞,会见各国嘉宾并同工商界代表座谈交流,充分展现中国经济持续稳健增长的发展信心,有力释放以融入全球市场为世界经济贡献中国动能的开放信念。
Guo Jiakun: The 16th Annual Meeting of the New Champions was successfully held in Tianjin. Premier Li Qiang attended and addressed the Opening Plenary, met with guests from various countries, and had a conversation with representatives of the foreign business community, demonstrating China’s confidence in achieving sustained and steady economic growth, and determination to provide impetus for world economic growth by opening up our market and integrating into the global market.
中国坚定不移拥抱普惠包容的经济全球化,主张在平等协商中解决矛盾分歧,在互惠合作中维护共同利益,在拓展增量中实现相互成就。中国将持续打造发展大国、消费大国、创新大国,为世界经济所需贡献自身发展所能。欢迎各国企业投资中国、深耕中国,与中国一起发展。我们期待与各方一道,多行大道之事、开拓之事、共赢之事,共创更加美好的未来。
China firmly embraces a universally beneficial and inclusive economic globalization, and advocates resolving differences and disagreements through equal consultation, safeguarding common interests in mutually beneficial cooperation, and contributing to each other’s development by generating more growth. China will continue to develop itself into a major country in terms of development, consumption and innovation, and the Chinese economy, with its further development, will continue to contribute to the world economy. We warmly welcome enterprises from around the world to invest in China, deepen your roots in China, and develop alongside China. We look forward to working with all parties to do more things for the greater good, to break new grounds and for win-win results, and jointly create a better future.
总台CGTN记者:今天是联合国宪章日。作为联合国创始会员国,中方如何看待《联合国宪章》签署的历史意义和时代价值?
CGTV: Today is the UN Charter Day. As a founding member of the UN, how does China view the historical and contemporary significance of the signing of the UN Charter?
郭嘉昆:80年前《联合国宪章》的签署和联合国的成立,宣示了国际社会消弭战祸、促进合作的坚定信念,开启了各国共建和平、共谋发展的历史篇章。80年来,国际形势风云变幻,联合国宪章宗旨和原则历久弥新,成为处理国际关系的根本遵循和国际秩序稳定的重要基石。在《联合国宪章》签署80周年之际,我们不仅应当重温宪章精神,还要将其继承好、弘扬好,赋予其新的生机与活力。
Guo Jiakun: Eighty years ago, the signing of the UN Charter and the founding of the United Nations declared the steadfast commitment of the international community to ending the scourge of war and promoting cooperation, which ushered in a new historical chapter of countries working together for peace and development. Now, 80 years on, amidst shifting international dynamics, the purposes and principles of the UN Charter have shown everlasting relevance, becoming the fundamental guidance for handling international relations and a crucial cornerstone for the stability of the international order. On the 80th anniversary of the signing of the UN Charter, China calls upon the world to revisit the spirit of the Charter, and more importantly to always put it into action and reinvigorate it.
作为第一个在《联合国宪章》上签字的国家,中国始终严格遵守国际关系准则,忠实履行国际义务,为促进人类和平与发展事业作出积极贡献。中方愿继续同各方一道,重温联合国创立初心,恪守联合国宪章宗旨和原则,践行真正的多边主义,共同推动加强联合国作用,完善全球治理,维护国际公平正义,创造更加美好的未来。
As the first country to put its signature on the UN Charter, China has all along strictly followed the norms governing international relations, faithfully fulfilled its international obligations, and made positive contributions to the peace and development of humanity. China stands ready to work with all sides to renew our commitment to the founding mission of the UN, observe the purposes and principles of the UN Charter, practice true multilateralism, jointly strengthen the role of the UN, improve global governance, safeguard international fairness and justice and create a better future.
路透社记者:北约秘书长吕特周三称,考虑到俄罗斯构成的长期威胁、中国的大规模军力增长、以及朝鲜、中国和伊朗支持俄罗斯对乌克兰的战争,北约增加开支非常重要。中方在多大程度上赞同吕特对局势的评估?
Reuters: NATO chief Mark Rutte said on Wednesday that given the long-term threat of Russia, but also the massive buildup of the military in China, and the fact that North Korea, China and Iran are supporting the war effort in Ukraine, it’s really important that NATO spends more. To what extent does China agree with Rutte’s assessment of the situation?
郭嘉昆:北约有关人士渲染国际地区紧张局势、诋毁中国正常军力建设,无非是为北约大幅增加军费、肆意越界扩权、图谋东进亚太寻找借口。
Guo Jiakun: Relevant personnel in NATO, by playing up international and regional tensions and slandering China’s normal military buildup, seeks nothing but excuses to allow NATO to drastically grow its military spending, arbitrarily reach beyond its geographical scope and mandate, and advance eastward into the Asia-Pacific.
2024年北约成员国军费已经占到全球军费总开支的55%,却还要求成员国将国防开支大幅提升至本国GDP的5%,声称要建立“更具杀伤力的北约”,究竟意欲何为?北约声称是区域性组织,却不断突破自身条约规定的地理范围,以“欧亚安全联动”为借口,不断将手伸向亚太。国际社会对此看得一清二楚,亚太国家对此高度警惕。
NATO countries already account for 55 percent of the world’s total military spending in 2024. Yet they’re still required to raise defense investment to 5 percent of GDP to build a “more lethal NATO.” What exactly is NATO’s objective behind this? NATO calls itself a regional organization, but it keeps reaching beyond the geographic scope defined in its treaty and into the Asia-Pacific by claiming that what happens there and in Euro-Atlantic are “interconnected”. The world is not blind to NATO’s calculations, and countries in the Asia-Pacific are certainly wary of it.
在乌克兰问题上,中国始终坚持劝和促谈,积极推动危机政治解决,从不向交战方提供武器,严格管控两用物项出口。中方客观公正立场和发挥的建设性作用得到国际社会广泛认同,北约虚假信息蒙蔽不了世人的眼睛。如果北约真正关心欧洲和世界安全,就应停止拱火浇油、煽动对抗。
On Ukraine, China has all along been promoting talks for peace and actively pushing for a political settlement of the crisis. China has never provided weapons to any party to the conflict and exercised strict export control over dual-use articles. China’s objective and impartial position and constructive role have been widely recognized by the international community, while NATO’s disinformation cannot deceive people around the world. If NATO truly cares about the security of Europe and the world, it should stop adding fuel to the fire and instigating confrontation.
中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。在和平与安全问题上,中国是纪录最好的大国。中方敦促北约深刻反思,认真倾听国际社会的正义声音,摒弃冷战思维、阵营对抗、零和博弈那套过时理念,纠正错误的对华认知,停止操弄涉华议题。中方将坚定维护自身主权、安全、发展利益,继续以实际行动为维护世界和平稳定贡献力量。
China acts as a builder of world peace, a contributor to global development, a defender for international order and a supplier of public good. On peace and security, China has the best track record among major countries. We call on NATO to examine its own behavior, listen to the just voice of the world and let go of its outdated Cold War mentality, bloc confrontation and zero-sum approach. Time for NATO to get its perception right about China and stop manipulating issues on China. China will firmly uphold sovereignty, security, and development interests, and continue to do its part to make the world a more peaceful and stable place.
日本广播协会记者:本周早些时候,乌克兰媒体报道称,今年中国将派约600名军事人员去俄罗斯的军事基地学习俄罗斯在乌克兰的作战经验。你能否证实此事?
NHK: Earlier this week, Ukrainian media reported that around 600 Chinese military personnel will be hosted at Russian bases in 2025 to study Russia’s combat experiences in Ukraine. Can you confirm whether such an arrangement between China and Russia exists?
郭嘉昆:我没有这方面的信息。
Guo Jiakun: Regarding this, I have no information to share.