中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者 蒋肖斌)6月21日晚,北京SKP书店举行了一场译者分享会,推介米尔恰·克尔特雷斯库及其在中国出版的作品《感伤》。
米尔恰·克尔特雷斯库是当代罗马尼亚最具影响力的作家之一,近年来获奥地利国家欧洲文学奖、托马斯·曼文学奖、国际都柏林文学奖等重大国际奖项,也是诺贝尔文学奖的热门候选人。他的作品涵盖小说、诗歌及散文,以其独特的文学语言、深刻的心理洞察力与对人性复杂性的探讨而著称。
《感伤》作为克尔特雷斯库的代表作之一,首次由北京外国语大学教授董希骁翻译成中文并于2024年出版。这是如此一部以梦境与回忆为线索,讲述个体情感与心灵斗争的小说。书中大段运用身为主角的孩子们的内心独白和观察视角,展现了他对存在、记忆、爱与孤独等主题的深刻探讨。
分享会现场。主办方供图董希骁表示,翻译克尔特雷斯库的作品对他而言是趣味和挑战并存的过程。作者的文笔十分华丽,修辞多有繁复之处,行文宛如梦呓,而且知识极为广博。文中涉及大量生物学、心理学、建筑学和美学等方面的概念,这些因素都给他的翻译设置了很多难点,甚至让这项工作变得有些“痛苦”。
在作家群体中,克尔特雷斯库的生平并不复杂,甚至略显平淡:生长于罗马尼亚首都布加勒斯特,自幼喜爱诗歌,大学毕业后曾任中学语文教师、作协工作人员和期刊编辑,之后回到母校布加勒斯特大学文学院任教。
他写下的绝大多数作品背景都发生在布加勒斯特。在克尔特雷斯库看来,这座城市不仅仅是一个地理位置,更是罗马尼亚乃至整个东欧的一道影子。城市的街道、建筑和公共空间,成为他描绘人类孤独、历史记忆、精神危机等主题的重要舞台。
在《感伤》一书中,克尔特雷斯库虽然没有点明故事发生的地点,希望把故事安放在一个具有普适性的文化背景之下。但布加勒斯特依然是一个若隐若现的影子,充当着主角们内心情感波动和思维方式的外在映射。
董希骁相信,在“人类命运共同体”这个概念中,人类共同的心灵世界是不可或缺的一个方面。他希望克尔特雷斯库剖析自身心灵、展现给读者的这种情绪和记忆,能够借他的译笔激起更多中国读者的共鸣。
来源:中国青年报客户端
上一篇:精灵王座真的有那么差吗