【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年6月13日)
创始人
2025-06-14 15:10:39
0

转自:外交部发言人办公室

2025年6月13日外交部发言人林剑主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’sRegular Press Conference on June 13, 2025

应国务院总理李强邀请,新西兰总理拉克森将于6月17日至20日对中国进行正式访问。

At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister of New Zealand Christopher Luxon will pay an official visit to China from June 17 to 20.

半岛电视台记者:以色列今天凌晨对伊朗境内多个目标发动了袭击。请问中方对此有何评论?

Al Jazeera: Israel today launched early morning attacks against targets in Iran. What’s China’s comment?

林剑:中方高度关注以色列袭击伊朗,对有关行动可能带来的严重后果深感担忧。中方反对侵犯伊朗主权、安全和领土完整,反对激化矛盾、扩大冲突。地区局势再度骤然升温,不符合任何一方利益。中方呼吁有关各方多做有利于促进地区和平稳定的事,避免紧张事态进一步升级。中方愿为推动局势缓和发挥建设性作用。

Lin Jian: China is closely following Israel’s attacks on Iran and is deeply concerned about the potential grave consequences of the operations. China opposes actions that violate Iran’s sovereignty, security and territorial integrity, and opposes moves that escalate tensions and enlarge conflicts. The abrupt heating up of the region serves no one’s interests. China calls on relevant parties to choose the course of action that is conducive to the region’s peace and stability, and avoid further escalation of the tensions. China stands ready to play a constructive role in helping ease the situation.

新华社记者:中方发布了习近平主席将出席第二届中国—中亚峰会的消息,能否介绍此访的主要安排及中方期待?

Xinhua News Agency: China announced that President Xi Jinping will attend the second China-Central Asia Summit. Could you share with us the arrangement and China’s expectation?

林剑:成立中国—中亚机制是中国同中亚五国的一致决定,符合各方对维护地区稳定、实现高质量发展的共同期待。2023年5月,习近平主席在西安成功主持召开首届中国—中亚峰会,中国同中亚国家关系迈入了新时代,双方合作持续走深走实,为地区发展源源不断注入新动力,给各国百姓带来实实在在的便利和好处。

Lin Jian: Establishing the China-Central Asia mechanism was a unanimous decision among China and the five Central Asian countries, which dovetails with the region’s common desire to maintain stability and pursue high-quality development. In May 2023, President Xi Jinping successfully chaired the first China-Central Asia Summit in Xi’an. Since then, China’s relations with Central Asian countries have entered a new era. Our cooperation has been deepened and solidified, which keeps injecting fresh impetus into regional development and delivering tangibly for the peoples of all six countries.

此次,中国—中亚峰会将首次在中亚国家举办。习近平主席将出席峰会并发表主旨讲话,同与会中亚国家领导人围绕中国—中亚机制发展成就、框架内互利合作以及国际和地区热点问题等交换意见,并共同出席相关活动。峰会期间,习近平主席还将分别同中亚国家领导人举行会晤,对中国同中亚五国关系发展做出顶层设计。

It is the first time that the China-Central Asia Summit will be held in a Central Asian country. President Xi Jinping will attend the summit and deliver a keynote speech. Together with leaders of the participating Central Asian countries, they will exchange views on the achievements of the China-Central Asia mechanism, mutually beneficial cooperation under the framework, and international and regional hotspot issues, and jointly attend relevant events. During the summit, President Xi will also meet with these leaders and lay out the top-level plan for China’s relations with five Central Asian countries.

我们相信,通过本次峰会,中国同中亚五国将进一步夯实互信基础,凝聚合作共识,深化战略对接,推动各领域合作提质升级,为构建更加紧密的中国—中亚命运共同体注入更多正能量。

We believe through this summit, China and five Central Asian countries will further consolidate the foundation of mutual trust, build consensus for cooperation, deepen the synergy between strategies, upgrade cooperation in various fields, and inject more positive energy into the building of a closer China-Central Asia community with a shared future. 

总台央视记者:北京时间6月12日下午,印度航空一架从印古吉拉特邦艾哈迈达巴德机场飞往英国伦敦的客机起飞后不久,在机场附近坠毁,或已造成200余人遇难。外交部对此有何评论?

CCTV: On the afternoon of June 12, Beijing time, an Air India flight bound for London crashed near Ahmedabad Airport in the State of Gujarat shortly after takeoff, which claimed the lives of more than 200 people aboard. Can I have the Foreign Ministry’s comment on this?

林剑:中方关注到印度发生的客机失事并造成重大人员伤亡这一不幸事件。习近平主席已经分别向印度总统穆尔穆、英国国王查尔斯三世、印度总理莫迪致慰问电,代表中国政府和中国人民,对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员致以诚挚慰问,希望伤者早日康复。李强总理也分别向印度总理莫迪和英国首相斯塔默致慰问电。

Lin Jian: We are following the tragic air crash in India that has caused heavy fatalities. President Xi Jinping has sent messages of condolence to Indian President Droupadi Murmu, King Charles III of the UK and Indian Prime Minister Narendra Modi respectively. On behalf of the Chinese government and people, President Xi expressed deep condolences over the lives lost and heartfelt sympathies to the bereaved families and the injured, and wished the injured a speedy recovery. Premier Li Qiang also sent messages of condolence to Indian Prime Minister Narendra Modi and UK Prime Minister Keir Starmer respectively.

中新社记者:中方刚刚发布新西兰总理拉克森访华消息。能否介绍此访背景情况和中方期待?

China News Service: To follow up on Prime Minister of New Zealand Christopher Luxon’s visit to China, could you share with us the background and China’s expectation?

林剑:此访是拉克森总理就职以来首次访华,正值中新全面战略伙伴关系开启第二个10年。访问期间,中国领导人将同拉克森总理分别举行会见、会谈,就中新关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见。

Lin Jian: This will be Prime Minister Christopher Luxon’s first visit to China after he took office. The visit will be taking place just as the two countries enter the second decade of their comprehensive strategic partnership. During his visit, Chinese leaders will meet and hold talks with Prime Minister Luxon to have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest.

建交50多年来,中新关系实现长足发展。去年11月,习近平主席在利马出席亚太经合组织领导人非正式会议期间会见拉克森总理。李强总理成功访问新西兰。两国领导人一致同意加强对话合作,推动双边关系持续深入发展。面对当前复杂多变的国际形势,中方愿同新方一道,加强战略沟通,增进政治互信,深化务实合作,巩固传统友谊,共同应对挑战,推动构建相互尊重、彼此包容、聚焦合作、共同发展的中新全面战略伙伴关系,更好造福两国人民。

Over the past 50 years since the establishment of diplomatic ties, bilateral relations have made marked progress. Last November, President Xi Jinping met with Prime Minister Luxon on the sidelines of the APEC Economic Leaders’ Meeting in Lima. Premier Li Qiang’s visit to New Zealand was a full success. Leaders of the two countries agreed to strengthen dialogue and cooperation, and sustain and deepen bilateral relations. In a complex and rapidly changing world, China stands ready to work with New Zealand to step up strategic communication, enhance political mutual trust, deepen practical cooperation, consolidate traditional friendship, jointly address challenges, and promote the building of a bilateral relationship featuring mutual respect, inclusiveness, focusing on cooperation and common development so as to deliver greater benefits to our two peoples.

《中国日报》记者:据报道,联大紧急特别会议12日高票通过了有关加沙冲突的决议草案。中方对此有何评论?

China Daily: It’s reported that the UN General Assembly Emergency Special Session overwhelmingly adopted a draft resolution on the conflict in Gaza on June 12. Do you have any comment?

林剑:中方代表已在表决后的解释性发言中全面阐述了立场。我愿重申,有关决议的高票通过反映了国际社会的压倒性呼声。加沙冲突不能再延宕,人道灾难不能再继续。中方呼吁维护国际法权威,切实落实联合国安理会和联大有关决议,推动加沙局势尽快降温、实现巴勒斯坦问题在“两国方案”基础上的全面、公正、持久解决。

Lin Jian: The Chinese representative has elaborated on China’s position in the explanation of vote on the draft resolution. Let me reiterate that the adoption of the draft resolution by a large margin reflects the overwhelming call of the international community. We should not allow the conflict in Gaza to drag on and the humanitarian catastrophe to continue. China calls for efforts to defend the authority of international law, faithfully implement relevant resolutions of the UN Security Council and the UN General Assembly, promote the early deescalation of the situation in Gaza and realize the comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian question on the basis of the two-State solution.

法新社记者:印度外交部今天称,印中双方已同意加快恢复两国间直航的进程。中方能否证实并提供更多细节?

AFP: India’s Foreign Ministry said today that it has agreed with China to expedite the process to resume direct flights between the two countries. Can the Chinese side confirm this and provide further details?

林剑:你提到的具体问题建议向中方主管部门了解。恢复中印直航有利于保障双方人员往来和交流合作,符合双方共同利益。中方对此态度积极,希望印方与中方相向而行,推动中印尽快复航,保障两国人员安全有序往来。

Lin Jian: I’d refer you to competent authorities for anything specific. The resumption of direct flights is conducive to ensuring cross-border travel, exchanges and cooperation between China and India, which is in the interest of the two sides. China is positive toward it. We hope India will work with us to resume flights as soon as possible and ensure safe and orderly mutual visits between the two countries.

湖北广电记者:最新统计数据显示,中欧班列历年累计开行突破11万列,发送货值超4500亿美元。有评论认为,中欧班列已成为沿线国家经贸合作的“加速器”。发言人对此有何评论?

Hubei Media Group: Latest data show that the China-Europe Railway Express has run over 110,000 trips in total, with the value of goods shipped exceeded US$450 billion. Comments say that the China-Europe Railway Express has become an “accelerator” for economic and trade cooperation among BRI participating countries. What’s your comment?

林剑:中欧班列是“一带一路”倡议的标志性成果。目前,中国已有128个城市开通了中欧班列,通达欧洲26个国家的229个城市以及亚洲11个国家的100余个城市,平均不到半小时就有1列发车。中欧班列运行高效稳定畅通,不仅架起亚欧经贸往来的桥梁,也为沿线国家注入发展动能。

Lin Jian: The China-Europe Railway Express is a signature outcome of the Belt and Road Initiative. At present, routes of the China-Europe Railway Express have been launched in 128 cities in China, reaching 229 cities in 26 European countries and over 100 cities in 11 Asian countries. With freight trains departing every 30 minutes or less on average, the China-Europe Railway Express operates in an efficient, stable and smooth manner, not only bridging the economic and trade exchanges between Asia and Europe, but also injecting forces for growth to BRI participating countries.

中欧班列是中国同世界开展互联互通合作的一个缩影。不论是平稳运行的中老铁路、西部陆海新通道班列,还是正在建设的中吉乌铁路,一条条物流新通道提高了跨境物流效率,促进了人员交流与贸易往来,深化了产业协同和价值链融合,带动相关国家产业转型升级,为当地民众带来实实在在的获得感。

The China-Europe Railway Express is an epitome of connectivity cooperation between China and the wider world. From the China-Laos Railway and the new western land-sea corridor train service that are operating smoothly to the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway under construction, new logistics routes have enhanced the efficiency of cross-border logistics, enabled more personnel and trade exchanges, and deepened industrial coordination and value chain integration, driving industrial transformation and upgrade in those countries and bringing tangible sense of gain for the local people.

互联互通是“一带一路”倡议重点合作领域。中国将坚持共商共建共享的合作原则,继续做世界互联互通的重要驱动力量,以自身发展惠及世界,实现多方共赢。

Connectivity is one of the key cooperation areas of the Belt and Road Initiative. We will uphold the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, continue to act as an important driving force for world connectivity, benefit the world through our own development, and achieve win-win and all-win.

彭博社记者:伊朗多次威胁称,如遭到攻击,将封锁霍尔木兹海峡。以色列对伊朗发动袭击后,这成为现实可能。中方是否支持伊朗封锁霍尔木兹海峡以示报复?

Bloomberg: Iran has repeatedly threatened to block the Strait of Hormuz if it’s attacked. Now that’s a real possibility after Israel’s attack overnight. Would China support Iran blocking the Strait of Hormuz as a retaliatory measure?

林剑:对假设性问题我不作评论。地区局势再度升温,不符合任何一方利益。我们呼吁有关各方多做有利于促进地区和平稳定的事,避免紧张事态进一步升级。中方也愿继续为此发挥建设性作用。

Lin Jian: I do not answer hypothetical questions. The abrupt heating up of the region serves no one’s interests. China calls on relevant parties to choose the course of action that is conducive to the region’s peace and stability, and avoid further escalation. China stands ready to play a constructive role to this end.

路透社记者:七国集团(G7)峰会将于本周日开始在加拿大举行。去年,该集团同意采取行动保护本国企业不受所谓中国“不公平行为”和“产能过剩”问题影响。中方是否认为今年还会成为G7峰会的目标?

Reuters: Leaders of seven advanced economies will gather for a summit in Canada starting this Sunday. Last year, they agreed to take action to protect their businesses from what they said were China’s unfair practices and China’s overcapacity problems. Does China expect to be a target again this year? 

林剑:七国集团一贯秉持冷战思维和意识形态偏见,搞封闭排他的“小圈子”,挑动冲突对抗和阵营对立。这种做法逆时代潮流,不得人心,注定不会得逞。

Lin Jian: Cold-War mentality and ideological bias have always been the hallmark of the G7 which always tends to act within its small circle and exclude others. The group constantly incites conflict and bloc confrontation, which is not welcome in today’s world and will not succeed.

我们奉劝七国集团认清世界大势,停止干涉他国内政,停止损害别国发展,停止动辄操弄涉华议题,多做有利于国际社会团结合作的事情。

We urge the G7 to recognize the trend of the world, stop interfering in other countries’ internal affairs and hurting other countries’ development, stop manipulating issues on China, and act in ways that are conducive to international solidarity and cooperation.

法新社记者:日本防卫大臣今天称,中方声称日本应对上周末两国军机在太平洋上空近距离接触事件负责,这“不可接受”。中方对其表态有何回应?对事件有无新的评论?

AFP: Japan’s Defense Minister said today that it is “unacceptable” for China to say that Japan was responsible for the close encounter last weekend between military planes over the Pacific. I’m just wondering does China have a response to these comments today or an updated statement on that incident?

林剑:我昨天已就有关问题表明立场。中方也通过外交渠道同日方保持沟通,阐明中方严正立场。

Lin Jian: Yesterday, I shared our position on the relevant issue. We are in communication with Japan through diplomatic channels and have made clear China’s position. 

*****************************************

会后有记者问及:据媒体报道,6月10日,印度外长苏杰生接受法国《费加罗报》采访时称,尽管中国同巴基斯坦关系密切,中方在打击恐怖主义方面不能采取“模糊或双重标准”,恐怖主义是影响各国的问题。中方对此有何评价?

The following question was raised after the press conference: It’s reported by media that in an interview with France-based Le Figaro on June 10, India’s Foreign Minister Subrahmanyam Jaishankar said that “China and Pakistan have had close ties, but on an issue like terrorism, you cannot afford ambiguity or double standards. It’s a problem that concerns all of us.” What’s China’s comment? 

林剑:我想强调,中方在打击恐怖主义问题上的立场是一贯的、明确的。恐怖主义是全人类公敌,打击恐怖主义是国际社会的共同责任。中方致力于维护国际地区和平与安宁,坚定打击一切形式的恐怖主义,根本不存在所谓“采取模糊或双重标准”的做法。

Lin Jian: Let me stress that China’s position on fighting terrorism is consistent and clear. Terrorism is humanity’s common enemy, and combating terrorism is the common responsibility of the international community. China is committed to safeguarding international and regional peace and tranquility, and to firmly combating all forms of terrorism. There is no so-called ambiguity or double standards.

当前,中印关系处于改善发展的关键阶段,希望印方同中方一道,认真落实习近平主席去年10月同莫迪总理喀山会晤重要共识,推动中印关系沿着健康稳定轨道向前发展。

The current China-India relations are at the crucial stage of improvement and development. We hope India will work with us to earnestly implement the important common understandings reached between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in their meeting in Kazan last October, and move bilateral relations forward on a sound and steady track.

相关内容

热门资讯

投资一万日进三百?32人被坑1... 来源:直播海南 近日,一犯罪团伙以投资虚拟货币可获高额回报为诱饵非法吸收公众存款合计1000万余元,...
蹭饭书记的“蹭”有啥讲究? 转自:农民日报最近,河南省周口市鹿邑县生铁冢镇范庄村的驻村第一书记董桂林因为“蹭饭”火了。一到吃饭点...
朱鹤新:将发布多项贸易便利化政... 转自:北京商报北京商报讯(记者 岳品瑜 董晗萱)6月18日,在2025陆家嘴论坛上,中国人民银行副行...
友邦人寿回应获批筹建资管公司:... 观点网讯:6月18日,友邦人寿保险有限公司宣布,已获得国家金融监督管理总局批复,筹建友邦保险资产管理...
安徽省芜湖市网络举报中心开展“... 转自:中央网信办举报中心为集中整治网络“黑嘴”伤企乱象,提升涉企网络侵权举报工作质效,着力维护企业和...
(北京高校服务新时代首都发展特... 中新网北京新闻6月18日电 (任敏)北京建筑大学(简称“北建大”)源于1907年成立的京师初等工业学...
考古研究显示,山西郭家枣园遗址... 中新社太原6月18日电(记者 胡健 李庭耀)山西省考古研究院18日对外公布山西运城郭家枣园遗址东周时...
美官员爆料以色列 “箭” 式反... 局势逆转?以色列 “箭” 式反导系统濒临耗尽,美军虽持续增援,但自身消耗亦引发担忧。伊朗此前向以色列...
重磅!新设科创成长层!华为开发...   18日午后,科技自主可控方向异动冲高,重点布局国产AI产业链的科创人工智能ETF华宝(58952...
微言大义话安全丨安全需要你我他... 转自:国家矿山安全监察局
伊朗公布画面:“成功击退” 伊朗媒体发布“德黑兰防空系统成功击退以色列侵略”画面当地时间18日早些时候,伊朗迈赫尔通讯社在社交媒...
新余市大中小幼思政课在江西工程... 近日,新余市大中小幼思政课一体化共同体集体备课说课评课(第二季)活动在江西工程学院天工校区学术报告厅...
网约车司机猥亵女大学生被行拘,... 今天#T3司机猥亵大三女生被行拘5日#的消息引发网友关注相关话题冲上热搜榜近日,在黑龙江哈尔滨市某大...
知名主持人言论引争议,“两个鸡... 朱丹近期因综艺节目中的争议性言论和行为引发公众对其性别观念与育儿方式的广泛讨论在节目中,朱丹将鸡汤中...
普兰店区举办第二期“益企大讲堂... 中新网辽宁新闻6月18日电 近日,大连市普兰店区科技和工业信息化局联合大连国际仲裁院普兰店仲裁庭举办...
伊朗称再次击落F-35战机,以... 转自:上观新闻当地时间18日早间,伊朗北部德黑兰省瓦拉明县负责人向媒体透露,伊防空部队在该县的贾瓦达...
日经225指数收盘上涨0.90... 日经225指数收盘上涨348.41点,涨幅0.90%,报38885.15点;日本东证指数收盘上涨0....
想法流x商汤科技大装置:端到端... 转自:蚌埠新闻网由想法流打造的“造梦次元”,是由多模态AI驱动的新一代内容平台,得益于商汤大装置AI...
第二十八届圣彼得堡国际经济论坛... 当地时间6月18日,第二十八届圣彼得堡国际经济论坛在俄罗斯第二大城市圣彼得堡开幕。本届论坛为期4天,...
公安部门AI比对+DNA锁定—... 转自:宝鸡发布6月17日,27岁的李航飞在岐山县五星村村委会,与亲生父母紧紧相拥……一段持续了23年...