转自:嘉兴日报
■陶红卫
朱生豪的故居在梅湾街,我去过多次,并且每年都要去看看,也希望大家常去看看。禾兴南路,南湖大桥东侧,朱生豪和宋清如两人的石像立在老宅门口,石碑上刻有朱生豪的话:“要是我们两人一同在雨声里做梦,那境界是如何不同?或者一同在雨声里失眠,那也是何等有味。”
上学时,许多人都读过《威尼斯商人》,这是英国戏剧家威廉·莎士比亚创作的一部具有讽刺性的喜剧,内容主要讲述:鲍西亚选亲、杰西卡与罗兰佐恋爱和私奔、“割一磅肉”的契约纠纷。《威尼斯商人》深入我心,令我记忆深刻,我喜欢宽厚为怀的威尼斯商人安东尼奥,痛恨唯利是图、冷酷无情的高利贷者夏洛克。那时,我就记住了翻译者的名字——朱生豪,进而了解到他是嘉兴南门头人。
莎士比亚戏剧是诗剧,主体是素体诗,朱生豪有着深厚的中外文学修养,善于在翻译莎士比亚戏剧时加入中国古典诗词的神韵。我读了《仲夏夜之梦》《第十二夜》等,感觉朱生豪的译本,有节律感,注重押韵,如他写的诗一样美。
前些日子,巴金图书馆邀请华东师范大学教授陈子善、《澎湃新闻·上海书评》执行主编郑诗亮、《朱生豪宋清如选唐宋名家词》整理者夏春锦以及巴金故居常务副馆长、巴金研究会常务副会长周立民共同探讨朱生豪笔下的莎士比亚。十年译莎,朱生豪为此付出了生命,这是何等情怀。
在之江大学读书时,朱生豪的老师夏承焘先生曾说“朱的才智,在古人中只有东坡一人”,并不把他当作学生看待,而是作为朋友看待。
我买了一本书——《醒来觉得甚是爱你》,收录了朱生豪、宋清如近十年往来的书信,从相识、相知到相恋,谱写了一场世人羡慕的爱恋。其中一封信这样写:“昨夜我看见郑天然向我苦笑。你被谁吹大了,皮肤像酱油一样,样子很不美,我说,你现在身体好了,说这句话,心里甚为感动,想把你抱起来高高地丢到天上去。醒来觉得甚是爱你。这两天我很快活,而且很骄傲。你这人,有些太不可怕。尤其是,一点也不莫名其妙。”细腻的文字,写满深情。怪不得有人说,朱生豪一生把两件事做到了极致:一是译莎士比亚,还有就是喜欢宋清如。夏承焘先生称其为“才子佳人,柴米夫妻”。
走进梅湾街的朱生豪老宅,桌椅床都在,那本翻译用的字典还在桌上摆着。江南多雨,在雨声里体味着“雨声里做梦”“雨声里失眠”的意境,是何等的有味。得多来看看朱生豪!