外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年6月4日)
创始人
2025-06-05 13:53:14
0

转自:外交部发言人办公室

2025年6月4日外交部发言人林剑

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s

Regular Press Conference on June 4, 2025

新华社记者:据报道,日本首相石破茂日前在第30届“亚洲的未来”国际论坛上发言,表示必须牢记惨痛记忆和历史教训,不再重蹈战争覆辙。日本战后走和平国家之路,这一点今后也不会改变,将在反省过去历史基础上不做侵略国家。有评论称石破首相的发言展现了反省历史、避免战争重演的积极态度。请问中方对此有何评价?

Xinhua News Agency: According to reports, Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba said at the Nikkei Forum 30th Future of Asia that, Japan must remember the painful memory and lessons of history, so that it will not repeat past mistakes of war. Ishiba said that Japan has taken on a path of peace after the war, and this will not change in the future. By learning from history, Japan will not be an invasive country. Comments say the words by Prime Minister Ishiba demonstrate a positive attitude of learning from history and avoiding wars. What’s China’s take on this?

林剑:2024年11月,石破茂首相在秘鲁利马同习近平主席会见时曾表示,日本秉持“正视历史、面向未来”的精神,坚持走和平发展道路。此次石破茂首相进一步表示日本要反省历史,牢记历史教训,不再重蹈战争覆辙,我们对此予以重视。

Lin Jian: In November 2024, Prime Minister Ishiba said during his meeting with President Xi Jinping in Lima that Japan has upheld a path of peaceful development in the spirit of facing history squarely and looking to the future. This time Prime Minister Ishiba further announced that Japan should reflect on history and remember the lessons so that Japan would not repeat past mistakes of war. We attach importance to his words.

以正确态度认识和对待历史,以实际行动体现对侵略历史的反省和道歉,是日本战后重返国际社会的重要前提,事关中日关系政治基础,事关日本与邻国关系,事关日本的国际形象。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,日本又一次面临历史之问、道义之问。昭昭前事,惕惕后人。中日四个政治文件确立了“以史为鉴、面向未来”的重要政治原则,日方作出过严肃政治承诺。我们希望日方深刻反省历史罪责,认真汲取历史教训,本着对历史、对人民、对未来负责任的态度,同一切美化、掩盖侵略历史的行为彻底切割,坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

A correct perception and attitude towards history and concrete actions that demonstrate reflection on and apology for the history of aggression are important premises for Japan to rejoin the international community after World War II. They matter to the political foundation of China-Japan relations, to Japan’s relationship with neighboring countries and to Japan’s global image. This year marks the 80th anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Japan once again faces the questions posed by history and moral justice. History illuminates the present with stark lessons. The four political documents between China and Japan established the important political principle of “learning lessons from history and looking ahead to the future.” Japan made serious political commitments. We hope Japan will deeply reflect on its historical crime, fully learn the lessons and, out of a sense of responsibility to history, to the people and to the future, make a clean break with any move that seeks to whitewash or cover up the history of aggression. We hope Japan will stick to the path of peaceful development, and earn through its actions the trust of its Asian neighbors and the international community.

韩国CHANNEL A电视台记者:今天有中国媒体报道称,希望韩国总统采取平衡的对外政策。中方希望韩国采取什么样的对华政策?中方认为韩国新政府上台后中韩关系会得到改善吗?

Channel A: Today, some media in China say that China hopes the ROK President will take a balanced approach in foreign policy. What is China’s expectation for the ROK’s foreign policy towards China, and does China think that the new government of the ROK will improve China-ROK relations?

林剑:中韩关系发展的根本动力源于双方的共同利益,不针对第三方,也不应受第三方因素影响。中方一贯反对选边站队和阵营对抗。我们愿同韩方一道推动中韩关系健康稳定发展,为两国人民创造更多福祉,为促进地区和平稳定与发展繁荣发挥积极作用。

Lin Jian: China-ROK relations are propelled fundamentally by the two countries’ common interests. The relations do not target any third party, and should not be disrupted by any third-party factor. China opposes making countries choose sides and bloc confrontation. We stand ready to work with the ROK to pursue sound and steady bilateral ties to the benefit of the two peoples, and play a positive role in making our region more peaceful, stable and prosperous.

韩国新一社记者:今天美国白宫在祝贺李在明当选韩国总统时提到,对中国干涉世界民主国家并施加影响力表示关切,请问中方对此持何立场?

News 1 Korea: Today, the White House congratulated Lee Jae-myung on winning the presidency, and expressed its concern over China’s interference and influence in democracies around the world. What’s China’s take on this?

林剑:我们注意到了有关情况。中国一贯坚持不干涉内政原则,从未也不会干涉任何国家的内政。奉劝美方改改以自身所作所为臆想、镜像中国的老毛病,停止挑拨中韩关系。

Lin Jian: We saw that statement. China always follows the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, and has never and will never interfere in the internal affairs of any country. We urge the U.S. to change the habit of assuming that China would act in the way that the U.S. does, and stop trying to sow discord between China and the ROK.

总台国广记者:日前,巴基斯坦政府和阿富汗临时政府宣布将两国外交关系由代办级提升至大使级。请问中方对此有何评论?

CRI: The Pakistani government and the Afghan interim government announced the elevation of the rank of their missions in Islamabad and Kabul from chargé d’affaires to ambassador. What’s China’s comment?

林剑:近日,巴基斯坦政府和阿富汗临时政府宣布将巴阿关系提升至大使级,中方对此表示欢迎,认为这有助于巴阿双方增进互信,加强合作,共同维护本地区和平稳定。这也是巴方和阿方落实今年5月中阿巴三方外长非正式会晤成果的重要积极举措。中方愿继续为促进巴阿两国改善发展关系发挥建设性作用。

Lin Jian: China welcomes the announcement of the Pakistani government and the Afghan interim government to elevate their diplomatic ties to the ambassadorial level. We believe this will help the two countries increase trust and cooperation and work jointly for the region’s peace and stability. This is also an important and positive move of the two sides to implement the outcomes of the informal foreign ministers’ meeting between China, Afghanistan and Pakistan in May. China stands ready to continue to play a constructive role in the improvement of Pakistan-Afghanistan relations.

中方愿同包括巴、阿两国在内的地区国家一道,共同维护本地区的和平、稳定和发展,致力于构建周边命运共同体。

China will work with Pakistan, Afghanistan and other regional countries to uphold the peace, stability and development of the region and stay committed to the building of a community with a shared future with neighbors.

东方卫视记者:今天,韩国中央选举委员会公布总统选举计票结果,韩国共同民主党候选人李在明当选韩新任总统。中方对此有何评论,对下一步中韩关系发展有何期待?

Dragon TV: It’s reported that Lee Jae-myung, the candidate of the Democratic Party, was elected President of the Republic of Korea, according to the final vote count released on June 4 by the National Election Commission. Do you have any comment? What’s China’s expectation for its relations with the ROK going forward?

林剑:习近平主席已经向李在明总统致贺电,祝贺他当选韩国第21届总统。

Lin Jian: President Xi Jinping has sent a congratulatory message to President Lee Jae-myung on his election as the 21st President of the ROK.

中韩互为重要近邻和合作伙伴。中方高度重视中韩关系,愿同韩方一道,坚守建交初心,坚定睦邻友好方向,坚持互利共赢目标,共同推动中韩战略合作伙伴关系不断向前发展,更好造福两国和两国人民。

China and the ROK are each other’s important close neighbors and cooperation partners. China highly values its relations with the ROK and stands ready to work with the ROK to cherish the shared commitment that led to the establishment of diplomatic ties, firmly pursue good neighborliness and friendly ties, stick to the goal of win-win cooperation, and jointly advance the China-ROK strategic cooperative partnership and bring greater benefit to the two countries and peoples.

《中国日报》记者:近日有欧洲国家领导人在出席香格里拉对话会期间,将台湾问题同乌克兰问题进行类比,在南海问题上影射“中国威胁”,并暗示北约“有理由介入亚太”。请问中方对此有何评论?

China Daily: Recently at the Shangri-La Dialogue, a European leader linked the Taiwan question with the Ukraine issue, alluded to so-called “China threat” on the South China Sea issue, and suggested that NATO has the ground to “be involved” in the Asia-Pacific. What’s China’s comment?

林剑:我们对有关言论表示坚决反对。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题完全是中国内政,与乌克兰危机没有任何可比性。中方坚决反对任何企图混淆或者歪曲台湾问题性质的言行,敦促有关方面以实际行动恪守一个中国原则,尊重中方主权和领土完整。

Lin Jian: We firmly oppose relevant remarks. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is entirely China’s internal affair. The Taiwan question and the Ukraine crisis are not comparable at all. China firmly opposes any remarks and moves that seek to mischaracterize or distort the nature of the Taiwan question, and urges relevant parties to abide by the one-China principle through concrete actions and respect China’s sovereignty and territorial integrity.

当前南海局势总体稳定,各国依法享有的航行和飞越自由不存在任何问题。中方始终坚持同直接有关当事国在尊重历史事实的基础上,通过谈判协商妥处涉海矛盾分歧。域外国家应尊重地区国家为维护南海和平稳定作出的努力,而不是挑唆矛盾、制造纷争。

The current situation in the South China Sea is generally stable. There isn’t any problem with the freedom of navigation and overflight that countries enjoy in accordance with the law. China stands for properly resolving maritime disputes and differences through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts. Countries outside of the region need to respect the efforts of regional countries to uphold peace and stability in the South China Sea, instead of instigating tensions and creating disputes.

北约是区域性、防御性军事组织,无权突破自身条约规定的地理范畴、越界扩权。中方坚决反对北约“东进亚太”,在地区制造紧张,挑起对抗,破坏地区甚至世界的和平稳定。亚太国家不欢迎“北约亚太化”,亚太地区也不需要“亚太版北约”。

As a regional defensive organization, NATO has no right to reach beyond its geographical scope and mandate defined by its treaty. China firmly opposes NATO’s attempt to advance eastward into the Asia-Pacific, stir up tensions and create confrontation in the region, and sabotage regional and even global peace and stability. Asia-Pacific countries do not welcome NATO in the Asia-Pacific and the region certainly does not need an Asia-Pacific NATO.

我想强调的是,亚洲是中国同亚洲各国的共同家园。近年来,在地区国家共同努力下,亚洲保持快速增长,成为全球发展的高地、和平发展的绿洲。中国始终秉持亲诚惠容的周边外交理念,坚决反对“阵营对抗”,从不谋求所谓“势力范围”。有关方也不应基于冷战思维,对亚太地区国家间关系进行恶意揣测或挑拨,而是应当多做有利于亚太和平稳定繁荣的事。

Let me stress that Asia is the common home for China and other Asian countries. In recent years, thanks to the joint effort of regional countries, Asia has maintained rapid growth and become a pacesetter in global growth and peaceful development. China stays committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy, firmly opposes bloc confrontation and never seeks so-called sphere of influence. Relevant parties should not make ill-intentioned speculation or sow discord between Asia-Pacific countries based on Cold War mentality. What they should do is to contribute to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific.

法新社记者:美国司法部周二表示,两名中国学生被指控将有毒真菌走私至美境内,二人计划在美一所大学对其开展研究。外交部对此有何评论?

AFP: The United States Justice Department said Tuesday that two Chinese students have been charged with smuggling a toxic fungus into the United States that they plan to research at an American university. Does the Foreign Ministry have any comments on the case?

林剑:我不了解有关情况。中国政府一贯要求海外中国公民严格遵守当地法律法规,同时依法维护海外中国公民正当合法权益。

Lin Jian: I am not familiar with that. The Chinese government always asks Chinese nationals overseas to strictly observe local laws and regulations, and protects their legitimate and lawful rights and interests in accordance with the law.

相关内容

热门资讯

利好齐“刷屏”,A股却“纠结”... 四川在线记者 彭瑀珩6月6日,A股市场延续窄幅整理态势,三大指数走势分化。截至收盘,上证指数微涨0....
5月非农数据略超预期,美联储9... 值得注意的是,美国前两个月的非农数据被悄悄下修了近10万个岗位……周五,美国劳工统计局公布的数据显示...
三峰环境全资子公司新增一项16... (转自:快查一企业中标了)快查APP显示,三峰环境相关公司会东三峰环保能源发电有限公司于2025年6...
卧龙新能收问询函 涉重大资产出... 2025年5月23日,公司披露拟以现金方式向公司间接控股股东卧龙控股集团有限公司的全资子公司浙江卧龙...
“锦江民营发展贷”落地两月授信... 四川在线记者 吴亚飞6月6日,四川在线记者从成都市锦江区发展和改革局获悉,该区创新推出民营企业主体专...
首届晋中驻地大学生成长交流分享... 转自:晋中市政府门户网站扎根怡然晋中  共绘青春未来首届晋中驻地大学生成长交流分享会成功举办刘星出席...
上海浦东出台一揽子举措 推动涉... 中新社上海6月6日电 (记者 李姝徵)6日,上海市浦东新区举行浦东国际法律服务业高质量发展推进会,出...
白象食品:即日起原“多半”系列... 6月6日晚间,白象食品股份有限公司发布公开信称,决定即日起,原“多半”系列产品更名为“面饼 120克...
速查!你的这些习惯正在伤眼睛 来源:@华夏时报微博 【速查!#你的这些习惯正在伤眼睛#】#今天是全国爱眼日#,近年来人们的用...
软通动力股东CEL Bravo... 来源:中访网财观中访网数据  软通动力信息技术(集团)股份有限公司(证券代码:301236)公告,其...
坐行天地间,笔绘万邦情!轮椅画... 本报(chinatimes.net.cn)记者王晓慧 北京报道在展会的一角,人群渐渐围拢成一个温暖的...
李炳军主持召开外经贸企业座谈会 6月6日,省委副书记、省长李炳军主持召开外经贸企业座谈会,听取对当前经济形势和下一步外经贸工作的意见...
翠微股份换手率27.36%,沪... 翠微股份(603123)今日下跌7.83%,全天换手率27.36%,成交额24.91亿元,振幅15....
邮储银行6月6日大宗交易成交4... 邮储银行6月6日大宗交易平台出现一笔成交,成交量93.00万股,成交金额498.48万元,大宗交易成...
“科创债”新政满月:“券商+银... 界面新闻记者 | 邹文榕自5月7日科创债配套政策出台以来,金融机构参与科创债发行及交易热情持续高涨。...
投资者提问:请问在当前国家大力... 投资者提问:请问在当前国家大力支持上市公司并购重组的环境下,贵公司作为酒类上市公司,是否可以发行股份...
天问二号在轨飞行正常 圆形柔性... 来源:人民网 天问二号探测器传回的圆形太阳翼展开的图片。国家航天局供图人民网北京6月6日电 (记者赵...
从“美好此间”看见国民品质生活... 来源:中国新闻周刊“美好空间”新定义功能与个性体验全都要2025年,“好房子”有了国家标准。 5月,...
高考期间这些地区有强降雨或高温... 转自:经济日报据中央气象台预计,6月6日至10日,江淮、江汉、江南北部及西南地区东部等地将有强降雨,...
首开股份:2025年5月份销售... 首开股份(维权)6月6日晚间发布公告称,2025年5月份,公司共实现签约面积9.41万平方米,环比下...