转自:外交部发言人办公室
2025年5月29日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on May 29, 2025
总台央视记者:第三次中国—太平洋岛国外长会昨天在厦门举行。发言人能否介绍会议具体情况和成果?中方如何看待中国—太平洋岛国关系发展前景?
CCTV: The Third China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting was held yesterday in Xiamen. Can you brief us on the meeting and its outcomes? How does China view the development prospect of relations between China and Pacific island countries?
毛宁:昨天,王毅外长同基里巴斯总统兼外长马茂共同主持召开第三次中国—太平洋岛国外长会。
Mao Ning: Yesterday, Foreign Minister Wang Yi co-chaired the Third China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting with President and Foreign Minister Taneti Maamau of Kiribati.
今年是中国开始同太平洋岛国建立外交关系第50个年头。习近平主席提出的“四个充分尊重”是中方同岛国关系的根本遵循。中国始终视太平洋岛国为好朋友、好伙伴、好兄弟。双方关系的发展生动诠释了“友好不分先后,合作不分大小”,为大小国家和平共处树立了标杆,为全球南方团结谋发展作出了表率。
This year marks the 50th anniversary of diplomatic ties between China and Pacific Island countries (PICs). The “four full respects” proposed by President Xi Jinping is the fundamental guidance for China to develop relations with PICs. We always see them as good friends, good partners and good brothers. The development of our bilateral ties vividly demonstrates that friendship, whenever it happens, is cherishable; cooperation, whatever its size, is valuable. We’ve set a fine example of big and small countries pursuing peaceful coexistence and Global South countries seeking development in solidarity.
王毅外长就构建中国—太平洋岛国命运共同体提出六点建议,即坚持相互尊重、坚持发展为先、坚持以人民为中心、坚持交流互鉴、坚持公平正义、坚持同舟共济。王毅外长强调,面对时代之变、历史之变,中方坚信和平、发展、合作、共赢是唯一正确选择,愿同各方携手构建中国—太平洋岛国命运共同体的新篇章。
Foreign Minister Wang Yi made a six-point proposal on building a China-PICs community with a shared future, namely rendering each other respect, putting development first and people at the center, pursuing exchanges and mutual learning, upholding fairness and justice, and strengthening mutual assistance. Foreign Minister Wang stressed that faced with profound changes of our times and of the historical trajectory, China believes that upholding peace, development, cooperation and mutual benefit is the only right choice, and stands ready to work with all sides to open up a new chapter of building a China-PICs community with a shared future.
会议达成五方面共识。一是倡导平等相待,继续相互支持,维护好各自核心利益和重大关切。二是倡导共同发展,致力于将共建“一带一路”倡议同《蓝色太平洋2050战略》紧密对接,加强各领域互利合作。三是倡导公平公正,坚定维护多边主义,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,维护发展中国家正当权益。四是倡导开放包容,国际社会应支持岛国自主选择发展合作伙伴,在发展同岛国关系时将应对气候变化等最紧迫议题置于优先位置。五是倡导互学互鉴,继承弘扬传统友谊和情感纽带,增进相互了解和支持,共同促进人类社会文明进步。
Common understandings in five aspects have been reached during the meeting. First, we should uphold equal treatment, continue to render each other support and defend each other’s core interest and major concerns. Second, we should uphold common development, promote synergy between the Belt and Road Initiative and the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent and enhance mutually beneficial cooperation in various fields. Third, we should uphold fairness and justice, firmly defend multilateralism and the WTO-centered multilateral trading system, and protect the legitimate rights and interests of developing countries. Fourth, we should uphold openness and inclusiveness, the international community needs to support PICs in independently choosing development and cooperation partners, and the most urgent topics such as climate change need to be prioritized in the effort of developing relations with PICs. Fifth, we should uphold mutual learning, carry forward our traditional friendship and affinity, strengthen mutual understanding and support and jointly advance the civilization of human society.
外方感谢中方长期以来为岛国发展提供的宝贵支持,重申恪守一个中国原则,理解和支持中国维护国家主权和领土完整的正当权利。
Participating parties thanked China’s long-term precious support to the development of PICs and reaffirmed their commitment to the one-China principle as well as their understanding and support to China’s legitimate rights of defending national sovereignty and territorial integrity.
会议通过了联合声明。中方还发布了落实此次外长会共识的举措清单,包括《中国深化同太平洋岛国应对气候变化合作倡议》,承诺投入新的资金,扩大同岛国在可持续发展领域合作。
The meeting adopted a joint statement. China also released the List of Measures for China to Implement the Consensus of the Third China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting, which includes China’s Initiative on Deepening Cooperation with Pacific Island Countries on Combating Climate Change. In the initiative, China promised to provide new funding and expand sustainable development cooperation with PICs.
彭博社记者:美国决定大幅吊销中国学生签证,对象包括与中国共产党有联系或在所谓“关键领域”学习的学生。这可能是当前美中关系中最受关注的事件。外交部对此有何评论?中方是否计划采取报复措施?在双方开展进一步经贸谈判之际,此事将如何影响整体氛围?
Bloomberg: Regarding the U.S.’s decision to begin aggressively revoking the visas of Chinese students, including those with links to the Communist Party of China or those that are studying in so-called “critical fields.” In relation to this, I just like to ask given that it is probably the most prominent story of the moment in terms of U.S.-China relations, I’d like to ask what is the Foreign Ministry’s comment on this? Can we expect a retaliation of sorts from Beijing? How might this affect the overall climate, especially as we are looking towards further trade talks?
毛宁:美方以意识形态和国家安全为借口,无理取消中国留学生签证,严重损害中国留学生的合法权益,干扰两国正常人文交流。中方对此坚决反对,已向美方提出交涉。
Mao Ning: The U.S. decision to revoke Chinese student visas is fully unjustified. It uses ideology and national security as pretext. It seriously hurts the lawful rights and interests of international students from China, and disrupts people-to-people exchanges between the two countries. China firmly opposes it and has protested to the U.S. over the decision.
美方这一政治性、歧视性做法,戳穿了美国一贯标榜的所谓自由开放谎言,只会进一步损害美国自身国际形象和国家信誉。
This politically motivated and discriminatory move exposes the U.S. hypocrisy over freedom and openness. It will further damage the image and reputation of the U.S. itself.
法新社记者:美国国际贸易法院裁定,特朗普通过总统行政令方式在“解放日”宣布加征的关税以及以芬太尼为由针对中国加征关税是越权的。这一裁决对中美经贸谈判有何影响?外交部对此有何评论?
AFP: The U.S. Court of International Trade has ruled that Donald Trump’s “Liberation Day” tariffs as well as a separate set of tariffs on China over fentanyl which were issued by executive orders form an overstep of his authority as president. How might this ruling impact China’s trade negotiations with the U.S. and would the Foreign Ministry like to further comment?
毛宁:在关税问题上,中方已经多次阐明立场。关税战、贸易战没有赢家,搞保护主义损害各方利益,终究不得人心。
Mao Ning: China has made its position very clear: tariff and trade wars have no winners. Protectionism benefits no one and is ultimately unpopular.
共同社记者:据报道,中方移除了设置在日本冲绳县与那国岛南部“专属经济区”内的海上浮标,请问中方为何要移除这个浮标?
Kyodo News: It’s reported that China removed a buoy located in the exclusive economic zone to the south of Yonaguni Island of Okinawa. Why did China remove this buoy?
毛宁:中方在台湾以东的中国管辖海域布设气象观测浮标,符合中国国内法和国际法。据了解,中方相关部门根据工作需要,正在对浮标进行正常维护。
Mao Ning: China’s installation of a meteorological observation buoy in waters east of Taiwan, which are under China’s jurisdiction, is consistent with China’s domestic laws and international law. It is learned that competent Chinese authorities are maintaining the buoy as needed by relevant work.
彭博社记者:美国吊销中国学生签证对贸易等美中关系其他领域是否有更广泛的影响或溢出效应?
Bloomberg: I just like to circle back a little bit and ask about do you see these moves on the visas as having a broader or spillover effect onto other areas of U.S.-China relations, including trade?
毛宁:对于中美关系,中方的立场是一贯的。希望美方同中方相向而行,多做建设性的事情,多做有利于中美关系稳定、健康、可持续发展的事情。
Mao Ning: China’s position on its relations with the U.S. is consistent. We hope the U.S. will work with China in the same direction, do more constructive things, and contribute more to the sound, steady and sustainable development of bilateral relations.
巴西《环球报》记者:巴西检察官宣布,正在起诉中国电动汽车企业比亚迪,指控其为工人提供的劳动条件恶劣,并参与国际人口贩运。发言人对此有何评论?
O Globo: Brazilian prosecutors announced that they are suing Chinese vehicle company BYD over allegations of using workers in awful labor conditions and engaging in international human trafficking. Can you give your comments please?
毛宁:中方多次强调,中国政府高度重视保障劳动者合法权益,一贯要求中国企业依法依规经营。
Mao Ning: As we stressed more than once, the Chinese government attaches great importance to the lawful rights and interests of workers, and asks Chinese companies to do business in accordance with laws and regulations.