【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月16日)
创始人
2025-04-17 10:24:25

转自:外交部发言人办公室

2025年4月16日外交部发言人林剑主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’sRegular Press Conference on April 16, 2025

《人民日报》记者:中共中央总书记、国家主席习近平昨天结束了对越南的国事访问。这是习近平总书记年内首次出访,也是此次出访东南亚三国的首站,受到国际社会高度关注。发言人可否进一步介绍访问情况?

People’s Daily: General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President Xi Jinping concluded the state visit to Viet Nam yesterday. This is his first overseas trip this year, and also the first leg of the trip to the three Southeast Asian countries, which is closely followed by the international community. Could you share more details with us?

林剑:4月14日至15日,中共中央总书记、国家主席习近平应邀对越南进行国事访问。这是习近平总书记、国家主席10年内第四次访问越南,也是今年首次出访的首站。访问期间,习近平总书记、国家主席同越共中央总书记苏林举行会谈,同越南国家主席梁强、总理范明政、国会主席陈青敏会见,并会见中越人民大联欢活动代表。两党总书记共同见证双方签署的45份双边合作文本展示、出席中越铁路合作机制启动仪式。双方还发表关于持续深化全面战略合作伙伴关系、加快构建具有战略意义的中越命运共同体的联合声明。访问圆满成功,为中越命运共同体建设和两国社会主义事业发展带来新气象,为地区和世界繁荣稳定注入正能量。

Lin Jian: From April 14 to 15, General Secretary of the Central Committee of the CPC and President Xi Jinping paid a state visit to Viet Nam upon invitation. This is General Secretary and President Xi Jinping’s fourth visit to Viet Nam in 10 years and the first leg of his first overseas trip this year. While in Viet Nam, General Secretary and President Xi Jinping had talks with General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Viet Nam To Lam, met with Vietnamese President Luong Cuong, Prime Minister Pham Minh Chinh and Chairman of the National Assembly of Viet Nam Tran Thanh Man, and met with representatives attending Chinese and Vietnamese People’s Friendship Meeting. The two general secretaries jointly witnessed the display of 45 bilateral cooperation documents signed between China and Viet Nam and attended the launching ceremony of the China-Viet Nam railway cooperation mechanism. The two sides issued a joint statement on further deepening their comprehensive strategic cooperative partnership and accelerating the building of the China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance. The visit is a full success which adds new dynamism to the building of the China-Viet Nam community with a shared future and the socialist cause of the two countries, and provides positive energy for prosperity and stability in the region and beyond.

今年是中越建交75周年暨“中越人文交流年”,对两国关系具有承前启后、继往开来的重大意义。访问期间,习近平总书记、国家主席就深化中越命运共同体建设提出六点重要举措,指出要增进更高水平的战略互信,建设更加牢固的安全屏障,拓展更高质量的互利合作,系牢更加广泛的民意纽带,开展更加紧密的多边协作,实现更加良性的海上互动。双方一致同意,要坚定不移推进中越友好事业,支持对方走好符合本国国情的社会主义道路,将战略互信提升至更高水平,打造更加务实的安全合作支柱,以中国发展新质生产力和越南发展新型生产力为契机构建更加广泛深入的全方位合作格局,夯实中越命运共同体的民意基础,开展更加紧密的多边战略协作,妥善管控解决分歧,维护中越友好大局。

This year marks the 75th anniversary of China-Viet Nam diplomatic ties and the China-Viet Nam Year of People-to-People Exchanges, which presents an important opportunity to build on what has been achieved and take the relationship into the next chapter. While in Viet Nam, General Secretary and President Xi Jinping proposed six measures to deepen the building of the China-Viet Nam community with a shared future. He said we need to elevate strategic mutual trust to a higher level, build more robust security safeguards, expand higher-quality mutually beneficial cooperation, make the people-to-people bond more broad-based, carry out closer multilateral coordination, and engage in more constructive maritime interactions. Both sides agreed to firmly strengthen friendship, support each other in pursuing the socialist path suited to our respective national conditions, elevate strategic mutual trust to a higher level, build pillars for more practical security cooperation, seize the opportunity of the formation of new quality productive forces in China and new types of productive forces in Viet Nam to conduct more broad-based, in-depth, and comprehensive cooperation, consolidate the public support for the China-Viet Nam community with a shared future, have closer multilateral strategic coordination, properly handle and resolve differences, and act in the larger interest of China-Viet Nam friendship.

中方将同越方一道,认真落实两党两国最高领导人重要共识,赓续“越中情谊深、同志加兄弟”的传统友谊,按照“六个更”总体目标,高质量推动全面战略合作,共同捍卫国际公平正义,确保中越命运共同体建设行稳致远,为构建人类命运共同体作出新的更大贡献。

China will work with Viet Nam to implement the important common understandings between the top leaders of the two parties and two countries, renew their long-standing friendship featuring “camaraderie plus brotherhood”, act in line with the overarching goals characterized by “six mores”, advance their comprehensive strategic cooperation with high-quality efforts, uphold international fairness and justice, ensure steady and sustained progress in building the China-Viet Nam community with a shared future, and make new and greater contributions to building a community with a shared future for mankind.

巴西劳动者电视台记者:昨日,彭博社报道援引知情人士称,中方已要求国内航空公司停止接收波音飞机。外交部能否证实?即使没有这样的决定,由于中方对美征收反制关税,波音飞机的成本也会大幅上升。在此情况下,中方是否正考虑加强与巴西航空工业公司的合作?

TVT Brazil: Yesterday, Bloomberg reported, citing people familiar with the matter, that China told its domestic airlines to suspend deliveries from Boeing of Boeing jets. The first question is if the Ministry of Foreign Affairs can confirm this decision. And the second one is, even if there isn’t such a decision, the cost of Boeing’s jets became significantly higher with the counter tariffs in response to Trump’s tariffs. With this scenario, is China considering enhancing business with Embraer?

林剑:关于第一个问题,我不了解有关情况,建议向中方主管部门询问。

Lin Jian: On your first question, I’m not familiar with what you said. I would like to refer you to competent authorities.

关于第二个问题,具体情况请向中方主管部门了解。作为原则,我想指出的是,巴西是航空大国,中方重视同巴西开展包括航空在内的各领域务实合作,乐见中国航空公司根据市场化原则同巴方开展相关合作。

On your second question, I also would like to refer you to competent authorities. More broadly, let me point out that Brazil is an aerospace heavyweight and China attaches high importance to the effort of carrying out practical cooperation with Brazil in aerospace and other areas. We welcome Chinese airliners and the Brazilian side carrying out cooperation based on market principles.

《中国日报》记者:据了解,中国政府已于今年3月17日向联合国粮农组织交存了《港口国措施协定》加入书,该协定将于今日对中国正式生效。这一协定被认为是全球渔业治理方面的重要条约。请问发言人对此有何评论?

China Daily: We’ve learned that the Chinese government deposited of its instrument of accession to the Agreement on Port State Measures to the UN Food and Agriculture Organization on March 17 this year. The agreement officially applies to China starting from today. This is an important agreement on global fisheries governance. What is your comment?

林剑:中国是负责任渔业国家,始终高度重视渔业资源的养护和可持续利用,坚持“零容忍”打击非法捕捞。加入《港口国措施协定》是中国践行真正的多边主义的务实举措,彰显了中方以实际行动推进全球海洋治理、维护国际海洋秩序。中国将秉持人类命运共同体理念,依据《协定》忠实地行使权利、履行义务,与国际社会一道,推动实现联合国2030年可持续发展目标。

Lin Jian: China is a responsible country in fisheries. We attach great importance to the conservation and sustainable use of fisheries resources and adopt a zero-tolerance attitude towards illegal, unreported, and unregulated (IUU) fishing. The accession to the Agreement on Port State Measures represents China’s action to practice true multilateralism, and demonstrates the concrete effort of China to advance global ocean governance and uphold international maritime order. China will act in the spirit of a community with a shared future for mankind, faithfully perform its rights and duty in accordance with the agreement, and work with the international community to realize the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

日本广播协会记者:关于关税问题,白宫新闻秘书援引美国总统的话称,球在中国一边,需要达成协议的是中方,不是美方。中方对此有何回应?

NHK: I also have a question on the issue of tariffs. The White House press secretary quoted the U.S. president saying “The ball is in China’s court, and China needs to make a deal with us. We don’t have to make a deal with them.” What is China’s response to this statement?

林剑:这场关税战是美方发起的,中方采取必要反制措施是为了维护自身正当权益和国际公平正义,完全合理合法。中方的立场一直很明确,关税战、贸易战没有赢家,中方不愿打,但也不怕打。如果美方真的想通过对话谈判解决问题,就应该放弃极限施压那一套,停止威胁讹诈,在平等、尊重、互惠的基础上同中方对话。

Lin Jian: This tariff war was started by the U.S. China has taken necessary countermeasures in order to defend its legitimate rights and interests and international fairness and justice. This is fully justified and lawful. China’s position has been very clear. Tariff and trade wars have no winners. China does not want to fight these wars but is not scared of them. If the U.S. truly wants to resolve the issue through dialogue and negotiation, it should stop using maximum pressure, stop threats and blackmail and seek dialogue with China on the basis of equality, respect and mutual benefit.

中新社记者:据报道,当地时间4月13日,厄瓜多尔总统选举第二轮投票结束。厄国家选举委员会计票结果显示,国家民主行动候选人、现总统诺沃亚获得超过55%选票,赢得厄大选。中方对此有何评论?

China News Service: It’s reported that on April 13 local time, the second round of voting in Ecuador’s presidential election was concluded. Figures released by Ecuador’s National Electoral Council showed that, Daniel Noboa, candidate of the National Democratic Action and incumbent President, received over 55 percent of the vote and won the presidential election. What’s China’s comment?

林剑:中方对诺沃亚总统当选连任表示祝贺。相信在诺沃亚总统领导下,厄瓜多尔经济社会发展将不断取得新成就。

Lin Jian: China congratulates President Noboa on his reelection and believes that under the leadership of President Noboa, Ecuador will achieve new progress in national economic and social development.

厄瓜多尔是中国的全面战略伙伴,今年是中厄建交45周年。中方高度重视发展同厄瓜多尔的友好关系,愿同厄新一届政府一道努力,推动中厄关系不断向前发展,更好造福两国和两国人民。

Ecuador is China’s comprehensive strategic partner and this year marks the 45th anniversary of diplomatic ties between China and Ecuador. China attaches high importance to growing its friendly ties with Ecuador and stands ready to work with the new government of Ecuador to move the bilateral ties forward and bring more benefit to the two countries and two peoples.

《北京日报》记者:我们注意到,开年以来,中外人文交流精彩不断。包括奥斯卡影帝、美国网红在内,越来越多外国朋友来华“中国游”。上周末,大阪世博会开幕,中国馆惊艳亮相,古色古香设计与现代科技成果吸引许多民众排队参观。中国对外国民众的吸引力越来越大。发言人对此有何评论?

Beijing Daily: We noted that since the beginning of this year, people-to-people exchanges between China and other countries have been full of highlights. More and more foreign friends, including an Oscar winner and a U.S. social media influencer, have visited China. At the Osaka Expo that kicked off last weekend, the China Pavilion made a stunning debut. Its traditional design and exhibits of modern technology draw droves of visitors lining up. China is increasingly attractive to foreigners. What’s your comment?

林剑:首先祝贺大阪世博会中国馆开馆,很高兴看到当地民众为中国馆点赞。我注意到,由中国贸促会牵头组织的中国馆不仅有书简长卷的外观设计和墨池竹林的园林景观,还首次在全球零距离对比展示嫦娥探测器采集的月球正背两面土壤样品,展出“蛟龙号”深潜体验舱、全新人形机器人等科技产品,既有传统文化元素,也有现代科技突破,相信会给观众留下深刻印象。

Lin Jian: Congratulations on the opening of the China Pavilion at the Osaka Expo. We are glad to see the pavilion get thumbs up from locals there. I noted that the China Council for the Promotion of International Trade has played a leading role in setting up the China Pavilion and the pavilion boasts an exterior design of bamboo scrolls and the aesthetics of traditional Chinese gardens. Moreover, it debuts side by side the lunar soil samples collected by China’s Chang’e probes from the moon’s near and far sides, and displays tech products such as the “Jiaolong” deep-sea submersible experience capsule and next-generation humanoid robots. I believe visitors will be deeply impressed by the traditional cultural elements and modern technological breakthroughs.

从线上“云游”到线下“打卡”,从在海外看中国到来中国实地游,越来越多外国朋友走近中国、感受中国。最新数据显示,今年前三个月,各口岸入境外国人921.5万人次,较去年同期增长40.2%,其中免签入境占比71.3%。这离不开中方实施的各项免签政策,为外国游客提供了更长停留时间和更大活动范围;也离不开持续简化来华签证流程,推出离境退税“即买即退”等便利举措,让“中国游”越来越丝滑。

From overseas virtual tours to “China Travel,” a growing number of foreigners visit China to get a first-hand experience of the country. Latest data show that in the first three months of this year, China received 9.215 million foreign travelers, up by 40.2 percent year-on-year compared with last year. Among them, 71.3 percent entered China visa-free. This would have been impossible without China’s visa-free transit policy which allows foreign visitors to stay longer and travel more in China. It also relies on China’s streamlined visa application, “Buy Now, Refund Now” for efficient departure tax refunds, and other facilitation measures that make it easier to visit China.

我们欢迎更多外国朋友来趟春意暖暖的“中国游”!

We welcome more foreign friends to visit China in this warm spring!

巴西劳动者电视台记者:巴西媒体昨天报道称,金砖国家将举行贸易部长特别会议讨论美国加征关税等议题。中方能否证实?你认为金砖国家合作应对美关税问题有何重要性?

TVT Brazil: Yesterday, Brazilian media informed that there is an intention of having an extraordinary meeting of BRICS trade ministers to discuss the U.S. tariffs among other topics. Would China confirm this possibility? And could you address the importance of the BRICS addressing this topic on the U.S. tariffs?

林剑:金砖国家作为新兴市场和发展中国家合作的重要平台,倡导开放包容、合作共赢,为的是实现共同发展、普遍繁荣。金砖国家均反对单边主义、保护主义和经济霸凌行径,将携手维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,维护全球经济稳定。关于你提到的具体会议情况,建议向主管部门询问。

Lin Jian: As an important platform of cooperation for emerging markets and developing countries, BRICS advocates openness, inclusiveness and win-win cooperation, with the aim of realizing common development and prosperity. All BRICS countries oppose unilateralism, protectionism and economic bullying, and will work together to uphold the WTO-centered multilateral trading system and safeguard global economic stability. On the meeting you asked, I’d refer you to competent authorities.

相关内容

热门资讯

今年贵州科学城先进装备制造产业... 转自:贵州日报贵州科学城一角(本报资料图)。 本报讯 记者12月18日从贵州科学城服务中心获...
富国上证科创板200交易型开放... 富国上证科创板200交易型开放式指数证券投资基金发起式联接基金基金合同全文和招募说明书全文于2025...
消失的“红牌楼”,被一首诗留住... “红牌楼”成了成都的一处文化符号。图据成都方志如今的红牌楼立交桥。图据《成都市武侯区志》改建前的川藏...
美军称再次对一艘“贩毒船”发动...   美军南方司令部12月17日在其官网上发布消息说,“南方之矛”联合特遣部队当天在国际水域对一艘“被...
SpaceX上市预期升温之际 ...   马斯克正向投资者兜售无人驾驶汽车、机器人助手以及火星生活的未来图景。但对投资者而言,问题在于,要...