转自:CGTN
Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Elnur Mammadov is the deputy minister of foreign affairs of the Republic of Azerbaijan. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.
编者按:决策者是一个全球平台,供决策者分享他们对影响当今世界之事件的见解。埃尔努尔·马马多夫是阿塞拜疆共和国外交部副部长。文章仅代表作者的观点,而非本台观点。
The diplomatic relationship between the Republic of Azerbaijan and the People's Republic of China was established in 1992. An important aspect of our association over the last 33 years is that the stable trajectory has always been there, and this speaks to the very resilient nature of our connections, to the fact that the relationship has always been steady.
阿塞拜疆共和国与中华人民共和国于1992年正式建立外交关系。三十三年来,两国关系始终保持稳定,展现出坚韧的特质。
And a natural consequence of this positive trajectory was the adoption of the Joint Declaration of the Republic of Azerbaijan and the People's Republic of China on the Establishment of a Strategic Partnership in July 2024, on the sidelines of the Summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Astana. This strategic document aims to enhance cooperation between Azerbaijan and China across various fields such as political, economic and cultural spheres.
得益于多年来稳固发展的双边关系,2024年7月,在阿斯塔纳举行的上海合作组织峰会期间,两国签署了《阿塞拜疆共和国与中华人民共和国建立战略伙伴关系的联合声明》(以下简称《联合声明》)。这一战略性文件旨在深化两国在政治、经济、文化等多个领域的合作。
Our bilateral relations are based on such fundamental principles as mutual respect, equality, trust, mutual support, mutual benefit and cooperation. We consider each other as significant and reliable partners.
战略伙伴关系的建立基于相互尊重、平等互信、相互支持、合作共赢的原则。双方均视彼此为优先和可靠合作伙伴。
It is very hard to overestimate the role of the friendship and personal relationship between the leaders of two states. An active political dialogue has been established between President Ilham Aliyev and President Xi Jinping, rooted in friendship, mutual trust and respect. This close relationship and high level of political dialogue between the leaders contribute to the current state of affairs and cooperation between our countries.
两国元首之间的友谊与信任,对推动双边关系发展起到了关键作用。秉持友谊、互信、互相尊重的精神,阿利耶夫总统与习近平主席之间建立起了积极的政治对话。这种高层间的互动推动了两国发展,为双方在各领域的合作注入了持续动力。
We are determined to strengthen our interaction in international affairs, to jointly protect the common interests of our two countries and jointly promote regional and global peace, stability and development. As a result, we have included fundamental principles of international law in the Strategic Partnership Declaration – "mutual respect for territorial integrity and sovereignty, non-aggression, non-interference in internal affairs" – which have always been important for our two countries. We have always supported and will continue to support the one-China policy. And we recognize that there is only one China and the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. We consider Taiwan as an integral part of Chinese territory, and we firmly oppose any form of "Taiwan independence." That has been our consistent position over the past decades since Azerbaijan's restoration of its independence.
我们坚定致力于加强在国际事务中的协作,维护两国共同利益,并携手推动地区和全球的和平、稳定与发展。因此,在《联合声明》中,双方重申了“互相尊重彼此主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政”等国际法基本原则。这些原则对两国均至关重要。我们始终坚定支持一个中国原则,承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。我们坚决反对任何形式的“台独”行径。这一立场自阿塞拜疆独立以来,几十年始终如一。
China has always firmly supported national independence, sovereignty, and territorial integrity of Azerbaijan. In 1993, China, as a permanent member of the UN Security Council (UNSC), voted in support of a series of UNSC resolutions – Resolutions 822, 853, 874 and 884 - demanding unconditional and immediate withdrawal of the occupying forces of Armenia from our sovereign and internationally recognized territories. Recently China has welcomed the positive progress in the peace process between Azerbaijan and Armenia.
中方坚定支持阿方维护国家主权、独立和领土完整。1993年,作为联合国安理会常任理事国,中国投票支持并通过了包括第822号、第853号、第874号和第884号决议在内的一系列安理会决议,呼吁亚美尼亚撤出国际公认的阿塞拜疆领土。近期,中国也对阿塞拜疆和亚美尼亚两国关系正常化进程取得进展表示欢迎。
Azerbaijan and China share several important principles. First, we jointly support the international system under the United Nations and uphold the international order based on the fundamental principles and norms of international law enshrined in the UN Charter. We advocate for multilateralism and support the UN's constructive role in international affairs.
阿中两国在多个重要原则上高度一致。首先,双方共同支持以联合国为核心的国际体系,维护以《联合国宪章》所确立的国际法基本原则和准则为基础的国际秩序。我们倡导多边主义,并支持联合国在国际事务中发挥建设性作用。
Second, as developing countries, we are committed to strengthening cooperation and protecting the common interests of the developing world. During Azerbaijan's presidency of the Non-Aligned Movement, we invested significant resources to support developing nations, including contributions and donation programs for countries in Africa and Small Island Developing States. As the president of the 2024 UN Climate Change Conference, or COP29, Azerbaijan continues to extend its support to developing nations in addressing climate challenges.
其次,作为发展中国家,我们致力于加强合作,维护发展中国家的共同利益。在阿塞拜疆担任不结盟运动主席国期间,我们投入了大量资源支持发展中国家,包括向非洲国家和小岛屿发展中国家提供捐赠和援助项目。作为2024年联合国气候变化大会(COP29)的主席国,阿塞拜疆将持续为发展中国家应对气候挑战提供支持。
Azerbaijan also supports three major initiatives posed by the Chinese government: the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. And we expressed our readiness to actively participate in cooperation within the framework of these initiatives.
阿塞拜疆支持中方提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,愿积极参与相关倡议框架下的合作。
As a dialogue partner, Azerbaijan hopes for deepening cooperation and further progress regarding the enhancement of cooperation with the SCO within the framework of China's rotating presidency in the organization and upcoming SCO Summit in China.
作为对话伙伴国,阿塞拜疆希望在中国担任上海合作组织轮值主席国期间,以及即将到来的上合组织峰会框架下,深化与上合组织国家间的合作。
We value the sustainable and dynamic development of trade and economic relations between our two countries. In 2024, our trade turnover increased by 20 percent compared to 2023. Currently, there are approximately 300 active companies with Chinese investments in Azerbaijan, and we anticipate that this number will continue to grow. China remains one of Azerbaijan's top five trading partners and is a leading source of imported goods.
我们重视两国经贸关系的可持续和动态发展。2024年,两国双边贸易额较2023年增长20%。目前,约有300家中资企业在阿塞拜疆开展业务。该数字预计将继续增长。中国是阿塞拜疆的五大贸易伙伴之一,也是主要进口来源国。
To facilitate the activities of Azerbaijani and Chinese companies, we actively promote cooperation in various sectors, particularly in energy. Our collaboration in traditional fossil fuel energy is increasingly complemented by developments in the green energy sector. Chinese companies have already participated in the development of renewable energy sources in Azerbaijan.
我们积极推动两国企业在能源等领域的合作。在传统化石能源合作的基础上,双方正不断深化在绿色能源领域的合作。中国企业已参与阿塞拜疆可再生能源项目的开发。
An essential element of our cooperation lies in technology and the digital economy. Digital transformation is currently a top priority for our economy. We have established close collaborations with several Chinese high-tech companies that are assisting us in successfully transforming our economy digitally, with artificial intelligence being a critical area of development.
科技和数字经济也是阿中合作的重要领域。数字化转型是阿塞拜疆当前经济发展的重中之重。我们与多家中国高科技企业建立了紧密合作关系,助力阿塞拜疆成功实现数字化转型。人工智能则是其中的关键。
One of the key non-energy sectors in which we invest significant resources is connectivity. Due to its geographical and geopolitical location, Azerbaijan has historically played a vital role as a bridge between the East and the West. Today, at least three major transport corridors traverse our territory.
交通互联互通是我们重点投资的非能源领域之一。凭借独特的地理和地缘政治位置,阿塞拜疆自古以来就是连接东西方的桥梁。目前,至少有三条主要运输走廊经过阿塞拜疆。
A freight train heading for Mannheim, Germany, is about to depart from the Xi'an international port in Xi'an, northwest China's Shaanxi Province, April 13, 2022. /Xinhua
When discussing regional connectivity, the most crucial is the Trans-Caspian International Transport Route, commonly referred to as the "Middle Corridor." This key transportation artery connects the dynamic economies of China and Europe. Renowned for its reliability, stability, and safety, this route has emerged as the preferred choice for transcontinental freight transport in both directions. Some consider it a component of the Belt and Road Initiative (BRI) proposed by President Xi Jinping in 2013. Azerbaijan was among the first countries to support this initiative.
跨里海国际运输走廊是区域互联互通的关键,即“中间走廊”。这条重要的运输动脉连接着中国和欧洲,以可靠性、稳定性和安全性而著称,已成为双向跨洲货运的首选路线。“中间走廊”成功对接中国提出的“一带一路”倡议,阿塞拜疆也是最早支持共建“一带一路”倡议的国家之一。
In the Strategic Partnership Declaration, our countries have expressed their commitment to deepening practical cooperation across all sectors within the framework of the BRI. Additionally, a Memorandum of Understanding was signed between the Government of Azerbaijan and the Government of China regarding the development of the Trans-Caspian International Transport Routes for the China-Europe Railway Express.
在《联合声明》中,双方表示愿深化共建“一带一路”框架下各领域务实合作。此外,阿塞拜疆政府与中国政府签署了关于发展中欧班列跨里海国际运输走廊路线的谅解备忘录。
In conclusion, it is essential to emphasize the importance of people-to-people contacts. In line with the Joint Declaration on the Establishment of a Strategic Partnership, the government of Azerbaijan has made a significant decision to exempt visa requirements for holders of ordinary passports from China. As of July 2024, Chinese citizens can travel to Azerbaijan without a visa, a move expected to positively influence the influx of tourists. Notably, the number of tourists traveling from China to Azerbaijan has doubled over the past year. Furthermore, the introduction of direct flights from Beijing and Urumqi to Baku has facilitated this growth. While the visa exemption is currently valid for one year, we are actively working towards making it unlimited and reciprocal.
最后,我想强调人文交流的重要性。根据《联合声明》,自2024年7月20日起,阿塞拜疆政府决定对持普通护照的中国公民免签。这一举措预计将吸引更多中国游客来访。值得注意的是,过去一年中,赴阿塞拜疆的中国游客数量已经翻了一番。此外,从北京和乌鲁木齐直飞巴库的航班也促进了人员往来。虽然该项免签政策目前有效期为一年,但阿塞拜疆方面正在积极推动实现免签政策长期有效,并实现双向互免。
(If you want to contribute and have specific expertise, please contact us at opinions@cgtn.com. Follow @thouse_opinions on Twitter to discover the latest commentaries in the CGTN Opinion Section.)